地獄でホットケーキ

和米基喝杯咖啡

来自: 和米基喝杯咖啡
2014-03-29 20:15:32

×
加入小组后即可参加投票
  • zaraz

    zaraz (一天只有二十三小时) 2014-03-29 22:28:38

    也许就像青豆,相信神,但不是小的时候被灌输的神,而是属于自己的神的概念。

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2014-03-30 20:14:16

    “神” 的概念化、抽象化,照村上的說法就是 ”絕對什麼的存在” 青豆相信”絕對什麼的存在” 在《1Q84》 Book1.Book2 裡天吾就是青豆的神 (一種隱喻) 在Book3 神以開著賓士車的婦人形象出現在青豆的夢裡(桑德斯上校?) 最近村上新譯的《法蘭妮與卓依》裡的胖女士(Fat Lady,村上版譯成太ったおばさん) ,也是相通的形象 剛剛發現『冷或不冷,神都在這裡』最先不是Tamaru說的,而是青豆。更正確說是出現在青豆加第三人稱敘述者(村上春樹)的意識敘述,所以青豆是知道『冷或不冷,神都在這裡』,還是只是敘述者的補充,這裡很曖昧。

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2014-04-02 21:58:39

    『地獄でホットケーキ』來自『地獄で仏』村上春樹也有親自解釋過 這句翻成中文不好翻譯,賴明珠是翻成『在地獄遇到煎餅』,後面加譯註解釋。不過原文不是『地獄でホットケーキに会ったよう』而是省略句『地獄でホットケーキ』,翻成『在地獄遇到煎餅』是譯者的延伸解讀,意思也很奇怪,賴明珠這裡的優點是用譯註讓讀者知道"Hotcake" 原本是 "佛"(也許她並不知道"佛"是很重要的關鍵字) 林少華是直接翻成『地獄吃燒餅絕處逢生』,"地獄吃燒餅" 句子意思比較正確,後面的"絕處逢生" 是來自『地獄で仏』的典故,這樣翻很通順,可是讀者也只是很通順的讀過去而已,永遠也不知道真正意思。這句加上譯註是不錯的方法。 林的譯本很喜歡在不用加註的地方加註 比如像這種感覺的譯註 原文:ハッピーバースデイ 翻譯:happy birthday 譯註: happy birthday:意思是生日快樂

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2014-10-27 14:36:46

    延伸文章 http://books.bunshun.jp/ud/book/num/9784163689401 《村上かるた うさぎおいしーフランス人》 ほ:ホットケーキのおかわりも三度まで

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2014-10-27 21:29:01

    《村上かるた うさぎおいしーフランス人》 第二部分 う:牛の知らせはもーいやだ 這篇讓人想到《村上朝日堂是如何鍛鍊的》 「牛也知道……」裡的 "牛も知ってるカウシルズ " 「牛也知道……」談的內容跟 《村上かるた うさぎおいしーフランス人》一樣是不可翻譯的,讀中譯的人大概不知道村上在說什麼 「牛も知ってるカウシルズ」 這句話的作者是大橋巨泉 http://magicaldoor2009.blog63.fc2.com/blog-entry-716.html

  • 和米基喝杯咖啡
  • 和米基喝杯咖啡

你的回应

回应请先 , 或 注册

48677 人聚集在这个小组
↑回顶部