«Значит, дескать, до того считаю ни во что твои чувства, что мне решительно все равно, об чем бы ты ни говорил со мною и что бы ко мне ни чувствовал».
引号里这段话是作者心里想像的她说的话,去掉引号也没有什么区别。
在“这就意味着”之后中文版漏翻了一个插入语дескать她说,这个插入语表示后面的话是直接引语。
1892说得对:“被”字去掉就好理解了。
«Значит, дескать, до того считаю ни во что твои ч«Значит, дескать, до того считаю ни во что твои чувства, что мне решительно все равно, об чем бы ты ни говорил со мною и что бы ко мне ни чувствовал».
引号里这段话是作者心里想像的她说的话,去掉引号也没有什么区别。
在“这就意味着”之后中文版漏翻了一个插入语дескать她说,这个插入语表示后面的话是直接引语。
1892说得对:“被”字去掉就好理解了。...费丰