豆瓣
扫码直接下载
现在看到这种翻译就觉得烦😅你的工作是准确传达原意,不是二创顺便把读者创④,这么爱编就自己写去
god is a girl:老天不公
我记得看过哪本书,冯唐他自己说他这么干完全是为了押韵,为了押韵不顾一切,消耗了他大量的精力但还是要押韵。冯唐易老,观众难绷了属于是。
郑版本语法是最准确的,be to do语态很准确,和be能区别开来,递进关系就明显了 徐版本则非常诗意,是加入了自己的理解的译文,美学价值很高
其实他前半句。。白日将尽。。夜晚呢喃。。还挺简明扼要的。。怎么后半句。。
hospitable那句翻的什么玩意,真是好臭的文字好低的职业素养…一想到连这种人都没有羞愤而死,真是缓解了我的精神内耗
冯唐就是那种典型的视屎尿屁钩子为文学的那种人。
好喜欢这个调调
他一直都这么油腻
死亡亲至,如母如乳,赐汝新生 。。。。不明觉厉😳
哈哈哈哈哈哈哈是哪个院长签字批出院的
有一种我被关精神病院了旁边那床没捆上半夜找我唠嗑儿的美感🫰
像游戏里的咒语,但是日常翻译就太strong了吧
翻译界大冰来了🫰🏻
我也不是很喜欢这种 把人家原文文体都改了 但是自娱自乐倒是无所谓
又粗俗还乳女
感觉很早的时候就知道冯唐翻译很矬了 上学时我没事就爱看点课外书 他那句大千世界在情人面前解开裤裆简直是往初中的我脸上擂了一拳
您还真别说。。这俩人的版权是同一个工作室在做。。
这种人都能被称作艺术也确实挺艺术的
也不知道第三个到底是哪些人喜欢
我穿的是36码半哒
还好 笑了一下
哈哈哈哈哈哈哈
啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈🌿
(歪个楼,楼主的头像……小绿领!
冯唐的诗,全是性
这翻译哪里绝了……
“晚安吻别”那个也不行,只是字数看起来排齐了所以给人感觉很厉害而已…第一,丢失了很重要的the night kisses the day away的意思;第二,我是你的母亲也没表达出来,为了字数牺牲文意和为了押韵牺牲文意一样不好;第三,这种一提到母亲就一定要说“乳”的,男味太重,我见一次骂一次👊🏻😅😁
好恶心 翻译届各种夹带私货
同感…堆砌辞藻的感觉
前半句也翻的乱七八糟的,句子是好句子,和原意有一点关系吗?
真有人喜欢这个的翻译吗?看到这种句子真的很破坏原文营造的氛围感,像营销号了都
哈哈哈哈哈哈哈笑晕过去
翻译专业看到这种要气晕过去。。。完全改了原文的意思,堆砌无关的辞藻
一直觉得冯唐很油腻
阿弥陀佛么么哒
我是当年高中第一次看到冯唐的万物生长,当时觉得写得还挺新鲜感但又觉得有点不对劲,说不出来,后来他有新书又关注了他微博公众号啥的,就觉得妈耶这人越来越油腻😂
我觉得译得好尴尬,矫揉造作
d
互联网也算是毕业了
那个四个字四个字发评论也不觉得好,还是原PPT的正常翻译好听
喜欢徐翰林译的,感觉最准确而且清楚
很明显,他翻到一半想当rapper了。
用性器官写作的猥琐男
冯唐这翻译好多年了吧,怎么又突然🔥了😂,当年就被狠狠吐槽了,被大骂wsn
他的翻译有些用词好恶心
更喜欢徐的翻译,准确且意境到位
还以为打开了网易云。。。。
冯唐该不会还觉得自己特聪明特幽默吧😅?就像是讲了个很破的笑话还沾沾自喜
冯唐的书难看死了,在我这里是包装的很好的v子意淫小作文。
我也想说这句好美好美~
个人感觉“赐汝新生”那个很矫揉造作,特油腻🙃
不喜欢半白话翻译,洋不洋中不中,自以为是的味道
你将看到中五千年来的姓压抑.JPG
点了,最烦这种莫名其妙翻译成古文的,不看原文鬼知道他什么意思,比冯唐的还差😅😅😅
评论区翻译的也不好啊
冯吧啦,你很有名,翻译专业的应该没有没听说过他的,翻的史很多
比较喜欢第二个,第一个kiss翻译成接吻,结合后面我是你母亲就很怪,一般不会说母亲与孩子接吻吧,母亲亲吻孩子倒是正常
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
你不这么说我甚至没看懂那诗是啥意思
这么一看冯理解的其实是最到位的,只有他翻译出白日
我觉得冯前八个字是最好的,比上面两个版本翻译的都好,后面不提了……至于写四字诗的那位,应该是对着译文中译中了,不准又装,表达欲爆棚不适合翻译
!我就说楼主的头像怎么有点眼熟
我觉得这个最炸裂
搞什么啊,要给weisuo翻译岁月史书了吗?不敢哈,怕哕评论区里。
哈哈哈
学过翻译的个人观点:评论区那版翻译不太好,“夜晚”作为吻的主体,“晚安吻别”表意不清,整个句子的意思传达不准确,整个翻译有一点矫……有点像那种网易云歌词非要把英语翻成古文体的翻译感。 其实关于诗歌翻译可以参考许渊冲的“三美论”,保持异国诗歌的美感,没必要改写成中国古体诗风格,原因之一是大多数人没有办法在保证意思不变的情况下写出流畅、正确的古体诗,最后容易搞得不伦不类,就会有点矫。
以前读书好像读到过(有可能是李银河的书),说在冯唐的观念中,诗歌必有韵,所以押韵的二流诗歌也高于不押韵的一流诗歌。举的似乎就是这个例子。
……他写的书也挺🤢,适合去写男版黄色小说,别霍霍文学了,文学需要感性不是下流
神金
不知道冯唐,一百度发现是诗人、作家、医生......这么跳脱的吗?疯是有原因的
我上初高中的时候估计会喜欢翻译成类似古诗那种,现在不知道为什么觉得好装
我也想说,我们外语专业最烦这种翻译,每次看见网易云这种歌词翻译都觉得歌脏了
大多是所谓的古风翻译都是没文化硬装的堆砌无意义词藻
就ppt 上看我最喜欢第二种翻译,能看进去
冯唐的翻译烂,截图评论区里那故作高深的伪古文风也烂,翻译的目的是为了让读者明白原文,而不是用一堆矫揉造作、不知所以的辞藻堆砌。
对 同感
图个乐子挺好的,大白话还不失水准
喜欢第二个。评论区那个死亡亲至是什么……主体不是夜晚吗,哪来的死亡……还有如母如乳又是啥😂
太搞笑了 给你新生哒
每次看到这种我都想说 讲人话. 本来就是英译汉 你英译古文 只顾炫技根本看不懂原作者想表达的意思了
冯唐是谁
不喜欢把翻译当二创的,太容易误导读者了。我是翻译
哈哈哈哈哈哈哈哈
第二版真的好美,第一次看得我也能看到表达的意思,且也觉得文字很美。
哈哈想起这个
单单主楼对比,我还挺喜欢最后那个搞笑的,但你正经翻译出版的时候不能这么干
翻译最重要的是传达原作的意思,能做到信达雅更好,至于冯唐这种烂翻译,除了恶心还是恶心
看了他翻译还不如花点时间看原文。。(针对这句话)
男翻译是这样的 为了摆弄半瓶子晃荡的学识 一切都要仿古化 显示自己好像有多高深 比如万人骂的郑克鲁
属于乍一看能忽悠人,实则矫揉造作。
哈哈哈哈哈哈
太太太搞笑了哈哈哈
我累了的时候,看冯唐德翻译觉着还挺爽哈哈哈哈哈
冯唐本来就是个恶臭男,他自己的诗里除了下三路就是下三路
黑夜吻着渐褪的白日,在他的耳畔低喃:我是死亡,你的孕育者,我将予你新生。 —————————————————— 这句英文真的很有感觉,外行人试着翻译一下,不过不知道你的母亲应该怎么翻译比较合适…
这有什么好笑的😅恶臭男翻译夹带私货翻得像狗屎一样还能扬名,驴网友竟然觉得好笑,还用“抽象”这种词各种给男翻译找补。脑子有病
该拖去矫组上刑
前面忘了 中间忘了 反正是卖沟子上去的(点头
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...