豆瓣
扫码直接下载
如题
感觉《坠落的审判》更好啊。 坠落是男主的尸体状态,也是他们婚姻的状态。 审判是审判坠落的原因,也是审判婚姻的结果。 听起来就是文艺+法律性质,很符合啊。 而且这个房子很矮,不至于用到坠楼这个词。
我也
me too
原文直译的话会有更多名侦探柯南把它当犯罪悬疑片看的
个人感觉更像“审判”,法庭上根本没有多少是针对死亡的有证据有理性的“剖析”,更多的是没有真实证据就对女主进行“有罪审判”。 如果证据充分,根据证据还原现场,那是剖析。 结果证据不足,把小说内容、猜测假想都拿出来做“证据”,那不叫剖析,就是为了审判而审判。
但是重点是对女主的审判吧,包括各个方面的,坠落只是直接原因罢了
董强上大号说话
审判好在哪?原文就是解剖、剖析,加上审判纯属过度解读。
哈哈哈哈哈笑死了,我的强!
可能是因为原文没有审判这个词 不过我也觉得坠落审判更文对题一点
笑死了哈哈哈哈哈哈
+1,在气质上上和片子更贴近
强来了?
没错剖析是客观的 而审判是主观的(倒也符合现实)
现译名的坠落我反正理解为形容词了,以为是描述一场法律不公的片子。所以叫坠落事件的审判我觉得更好一些
妈的 原来是坠落的审判 我老记成堕落的审判 看完电影我还寻思到底谁堕落了……
坠落比坠楼死亡好 保留了这个名词的多义
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...