豆瓣
扫码直接下载
微信现在的英文版本是wechat, 本来也没什么毛病,楼主在苏格兰留学期间,发现苏格兰人很喜欢说 wee, wee就是小的意思,和little 类似,街上也会有wee coffee shop, wee gift shop之类的招牌。
所以微信的英文翻译可以是weechat, 微和wee读音相近,意思相同,达到了信达雅。唯一的问题是这个不算英文,只能算苏格兰语,不够国际化hh.
友友们觉得我滴想法怎么样?有没有可取之处?
#微信的最佳翻译##英文翻译##微信##苏格兰#
wee也有pee的意思
苏格兰特供版叫这个名字
weesigh 这样读音才能都对上
我觉得和现在的wechat区别不大。。。
不懂苏格兰语,但是个人觉得WeChat挺好,we不仅仅谐音表示微,更有”我们”的意思,拉近关系,我觉得很有意境
不知道楼主是否是翻译专业,不过翻成wee就你阐释的原因是不可取的,属于跳入字对字陷阱。原因有很多1楼里有人说了wee有pee的意思,像这样的俚语一般来说翻译都特别谨慎使用,因为俚语文化内涵丰富,引发的联想很丰富。2 中文“微信”是套用来的,已有“微软”“微博”大家也都熟知这种“微”开头的名称,自然可以想到这个东西和互联网和信息传递有关,weechat一词在英语语境里是否能给用户带来同样的猜想?不见得。那这样纠结“微”little/tiny/micro一层含义如何对应就完全没必要了。 因为“小”和“chat”的组合对英语母语者来说没有意义,顶多联想到small talk,但那和微信本身没有任何关系。3微信这类的app需要设定一个核心理念,一般都是什么沟通及时啊,拉近人与人距离之类的,wechat是符合理念的体现。
你的想法很有创意,确实,“wee”在苏格兰语中表示“小的”或“可爱的”,与“微”在中文中的某些含义相似。在语音上,“微”和“wee”的发音也有相近之处,这确实为你的提议增加了一些趣味性。 然而,对于“微信”的英文翻译,我们需要考虑的不仅仅是语音和意义的相似性,还需要考虑到国际化、通用性和品牌认知度。目前,“WeChat”作为微信的英文翻译已经被广泛接受和使用,它在全球范围内都享有很高的知名度。改变这个翻译可能会带来品牌识别上的困扰,尤其是在国际市场上。 此外,尽管苏格兰语是英语的一种方言,但“wee”这个词的使用范围相对有限,主要集中在苏格兰地区。使用“weechat”作为微信的翻译可能会让非苏格兰地区的用户感到困惑,甚至误解。 因此,尽管你的提议很有创意,但在实际应用中可能会面临一些挑战。在品牌推广和语言翻译方面,保持一致性、通用性和易识别性通常是非常重要的。所以,从这个角度来看,目前的“WeChat”可能仍是一个更合适的翻译。 不过,你的想法也给我们提供了一个新的思考角度,那就是在翻译过程中,除了考虑基本的语义和语音对应外,还可以尝试寻找和利用文化元素和地域特色来丰富翻译的内涵和趣味性。这在一定程度上也可以增强品牌的文化内涵和吸引力。
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...