豆瓣
扫码直接下载
除了更好的表达之外,语言好像一直是剧中的一条线,比如女主跟儿子说英语,女主陷入被动境地时被要求说法语,女主为自己辩解时说英语,甚至女主用英语写作等等。是否坚持说英语代表着女主的主体性?
英语不是他们任何人的母语,但是不得不用“中间语言沟通”,隔了一层,就像他们的关系
女主的母语是德语
要什么隐喻,单纯的母语更容易表达
醉了,人家只是不能用法语表达复杂的事情
我覺得是要表现她迫切的想要表達自己的看法,一個人會因為被冤枉而變得急躁,就會表現出他本人最深處的原始狀態,比方說他說了英語,而且他的法語並不好之前有片段說她的兒子教她說法語,包括在辯證期間對於不熟悉的單詞他會問律師。还反映出一个问题:在安然無恙的環境下女主可以和周圍的環境和諧相處用英語交流,自己也在努力學習法語,一旦發生變故,周圍的一切都會針對她。可以看出女主是在努力适应环境,而周围环境处处对她不利。如果深究就是当代女性在社会中还是处于被审视的状态
个人看法
她想尽可能的保持平衡,婚姻的平衡,生活的平衡,在她丈夫极其自责甚至扭曲的心里下,她既要赚钱维持开支也不想夫妻关系失衡,自己也不想受委屈,而是选择中间,德国人和法国人在家说英语,同意和丈夫一起搬到偏僻的别墅,其实都是她的让步,语言的切换也是导演想谈轮的其中一个话题,外来人如何处理本地人的排斥,少数群体如何融入大环境
很明显女主会说法语但不太熟练,她就是主观上拒绝法语
看到女主说法语的困难样子我特别能共情,切换到英语的一刹那我能听懂了,瞬间感觉自己比女主角还自在,就像脱下无弹性的小号牛仔裤一样舒服
我觉得就是进一步暗示她(以及她丈夫)为了另一半牺牲自我来到一个并不熟悉的地方。 女主说过她本在伦敦生活得很好、而且法语不是特别熟练。
神经病…..女主是德国人,他们在法国边境,说英语是因为双方妥协不说法语德语。要求女主说法语是防止她用大家听不懂的话串通。辩解说英语是因为比较复杂法语说不明白。
法院有要求庭审以及在家和孩子交流时,需要说法语,但仍然用英语;以及虽然在法语环境时间一样,但女主法语远不及儿子流畅,片中还有儿子教母亲法语绕口令的情节。可以反映女主一直有意不融入回法国后变化的家庭与环境
会不会单纯就是法语太难学了😅 一些很需要演技的台词女主用英语更能表现人物
德语母语最熟悉,英语估计是工作学习时候用到的语言,第二熟悉,且相对最通用,法语最不熟,就是这样。
女主一开始就说法语还是很糟糕,其实就暗示着她对于身处法国的境况并不满意
虽然说法庭上必须说法语,但是我理解的是那是律师为了让女主更容易被理解的策略,一般这种语言不熟的都会同意申请翻译官帮忙的,看后面也是有位翻译官辅助了。
德语是原生家庭的语言是女主逃避的,英语是独立自主后自己的,法语是跟男友认识相爱后的语言却不擅长不想说的
她的法语其实挺好的 但是只是在生活层面挺好的 切换回英语后她整个人就像解除封印了一样 有种思维的水龙头拧开了的感觉 展现出了一个作家应有的表达力
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...