豆瓣
扫码直接下载
陈德文的中文就有问题。
不是陈德文中文有问题 是三岛的日文就是这么扭曲。。。 谁读谁知道。。。定语老老老老长。。。。 但是你都翻译成短句 就不是三岛那个味了 唐月梅才是真的中文不好。
反正我看陈德文译本的我都不喜欢,而其他著名日文译者的我都看得进去,我觉得这就不单单是书的问题了。可能是我个人感受,不知道有没有人和我一样?
个人认为这种译文才是对中文读者的贡献。如果在修辞上选择完全本土化,搞老幼皆宜那一套,外国文学的整体意义就削弱了一半。
个人感受:就还蛮偏爱陈德文的这个调调,感觉和三岛挺契合。
北京十月文艺的《金阁寺》和《假面的告白》对比陈译本,要顺畅清楚得多。当然陈德文的中文是比唐月梅好,唐月梅就不是中国人。
这边建议读代珂译的潮骚和金阁寺,是目前读过最好的译本了
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...