X上刷到。。日本人吐槽片假名变成韩语拼音。。。得看旁边的中文翻译才能懂意思。。
来自: 近藤千彩🥀
起因是一个日本人发推吐槽在韩国游玩时,看不懂地名的日语翻译。。
而且这个片假名还不是我们熟知的英语音译“东大门希斯特利俺都卡路恰趴库”,而是韩语发音的“东大门历史文化公园”的音译“Dongdaemunyeoksamunhwagong-won”。。。也就是说,片假名变成了一种韩语拼音。。。
日本人belike:
这个博主还放了两个片假名韩语的例子
底下还有其他日本人吐槽。。。偶买噶去韩国时手机上的地图🗺。。。诶——哇卡拉耐。。。納尼扣累。。。😱😱😱
蒽。。汉字的privilege已经尽数体现了。。。
还有人let's 反思。。。我们日本有的地名翻译也全是罗马音和片假名捏。。。看不懂的说。。。
蒽。。。怎么不算一种回旋镖呢。。。们日本人get到片假名音译的痛苦了吧。。。一堆片假名特么谁看的懂啊。。。。🤣🤣🤣
最赞回应
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 闲泽|喜报。。。男小三生的孩子最后当上皇帝了。。。(组外... (下一站,上岸!)
- 这是内涵谁呀。。。。 (月亮降落点)
- 她整得真的好失败。。。 (阿北请给我小豆)
- 白玉兰。。。沪玉兰。。。恐怖如斯。。。 (momo)
- yrjz一大只好像有情况。。 (追杀南村群童)