🇬🇧式礼貌的潜台词盘点(有待更新)
来自: 艾瑟芮亚(一位厌世女诗人)
在英国三年,经过多次和英国人打交道后,总算听懂了一些英式礼貌背后的潜台词,以下以一些情景作为背景,做一个盘点(可能也适用于其他国家):
1.和英国人出去玩了以后,你回家给对方发消息,对方说I will let you know(或者I will message you) when I am free。这句的潜台词是:我大概率不会有时间再来找你,或者我不太可能再和你出去了
2.和英国人出去逛街,你想给英国朋友买了个东西送给ta,然后ta说are you sure?ok,how nice of you。这句的潜台词是:我不太想要,但也不好意思拒绝,所以我还是收下了。
3.和英国人线上聊天,你给了对方你的电话号码,告诉ta有空给你发消息,如果ta说Yeah,I will,或者干脆扯开话题,这句或这个行为的潜台词是:我们还没那么熟,我也不太想单独见你,还是用其他平台保持联系就行。
4.和英国人求助,你告诉了对方具体情况,问ta可不可以帮忙,但ta说:I am sorry to hear that, but have you tried…?这句的潜台词是:我帮不了你,或者我不愿意帮,但我给你个建议,你去试试其他的解决办法。
5.和英国人约了某个时间见面,如果提前一天或者当天ta没有跟你二次确认,而你发消息跟对方确认时,对方说Hey, I forgot to tell you that … Can we reschedule?这句的潜台词有两种情况:可能ta真得有事,或者把其他事情排在了见你前面,也可能是ta临时不想见你了,找了个借口,但如果ta不告诉你ta的其他时间的具体安排的话,那基本上就只是客套的说一下“或许可以其他时间再约”,并没有那个意思。
————
(评论区补充)6.有时候英国人说interesting,其实是不知道该说什么,也没什么兴趣和你讨论这个话题,于是就敷衍一下
7.有时候你问英国人一个问题前,加了一句I hope you are not offended,对方回复说no offence taken,复议一下这个回复,有时候比较容忍宽容的英国人,确实不介意外国人直接问他们一些奇怪的问题,但有时候确实也是礼貌性回复说不介意,其实可能会记在心里,并且下次可能会避免和你聊这个话题。【衍生】如果你问对方do you mind……, 对方说I don‘t mind,或者你问对方I hope I am not bothering you...,对方说no bother,这两种情况同理,可能是介意不好意思说,可能是真得不介意,据我所观察,英国人普遍是很宽容很chill的
————
8.和英国人提议去某个地方,或者约某个时间,你问对方,对方如果说yeah,sure,why not?其实潜台词是:我可能是一时间决定不了,但是你既然决定了,我就顺着你走。
9.如果你给英国人推荐了做某件事,或者去某个餐厅,对方说I haven’t been there. Sure, sounds good. 潜台词是:没去过但是有兴趣,可以接受提议。如果对方说:have you been to/tried ...? 或者 do you know …?潜台词是:我心中有更好的推荐,你想不想试一试?
10.你突然不小心提到了什么家人生病过世等很沮丧的事情,对方说:I am sorry to hear that,其实并不代表他们为你感到难过,只是礼貌地表达一下自己的同情心罢了
暂时就想到这么多,如果再想到其他的,会回来继续补充,如有遗漏或不准,还请见谅!
最赞回应
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 以牺牲现有生活水平为代价出国留学是否恰当 (阿巴阿巴)
- 回国实习主动说可以unpaid… (momo)
- 还要不要考大学还是什么的好纠结 (🧅)
- 韩国留子崩溃了 (管埋贡)
- 要不要澳本转英本 (momo)