兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be ru兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be rubbing shoulders with the likes of Partner and Cartwright and you....黄
兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be ru兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be rubbing shoulders with the likes of Partner and Cartwright and you....黄
兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be ru兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be rubbing shoulders with the likes of Partner and Cartwright and you....黄
说有一腿确实我是胡诌的,不过他俩那段对话也不是普通的英国人开讽刺玩笑,绝对是有情愫在里面。
你看前后文,Diana说Lamb早就到了,故意让她等,Lamb说因为他知道Diana也在暗中观察,想让Lamb先到等自己。两个高级间谍碰头,非要玩这种小把戏浪费时间是不是闲出屁?然后Lamb说What a pair we are,made for each other.咱们真是天造地设的一对儿,你可以理解是讽刺,但是非要指出两个人的共同点这本身就是一种拉近心理距离的话术,而且a pair这个表达本身就有夫妻的意思,比 a couple的意思还强烈。我想男女同事(上下级)开玩笑不会说,“咱俩真是破锅自有破锅盖,天作之合啊。”这样的玩笑话吧。上纲上线一点这个可以说成是性骚扰了。Lamb就是用这种半真半假的玩笑在做一种闷骚的情感表达。
后面Diana明显是在回避这个话题,于是岔开说这个破椅子把我衣服弄脏了,你给我报销洗衣服钱。这个说法我认为在同僚关系中也是不得体的,已经有点撒娇的味道了,为啥非要找Lamb报销?这不是给自己添麻烦么?(这里让我想起大学生谈恋爱借书再还书增加交流机会的例子)看起来是抱怨,为了Lamb才来这个破地方,但是俩人上一季就来的这,这一季还来,真的讨厌这里怎么不换地方,同事关系需要这么迁就?而且这里环境小桥流水的,不怎么像特工接头地点,更像是情侣约会场所吧?这些Diana都看不出来吗,那为啥还屁颠的去了呢?
这个剧挺多这种值得咂摸滋味的小细节,第6集最后River和Kelly关于报销飞机油钱那个小对话里面就藏了一百个细节XD
兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be ru兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be rubbing shoulders with the likes of Partner and Cartwright and you....黄
兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be ru兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be rubbing shoulders with the likes of Partner and Cartwright and you....黄
兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be ru兰姆是这么说的:I'm not sure I'd even wanna be there(葬在圣伦纳德教堂).Knowing I'll be rubbing shoulders with the likes of Partner and Cartwright and you....黄