豆瓣
扫码直接下载
原著翻译解释:
Don't do that.
龙王家族让人想起东海龙王西海龙王泾河黑龙太子……
龙族(。
天龙人
都不太好,不如叫龙族。。(不是)
还有人说(直译)龙宫。。。像西天取经的故事。。。。。。
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。。。想起多年前。。。。龙蛋们鼻子喷龙焰。。。把龙族对标冰与火。。。。。。。。。。妄想拍成权游的样子。。。。。江南在微博上溜粉。。。放出一小段据说是预告视频。。。暗示预算烧光了。。。。。
在中国人思维里龙本身就≈王
豆瓣用的龙之家族,衣柜字幕组翻的龙王家族,两个译名都挺傻的 还是权力的游戏这个译名听上去就高大上
我觉得直接用血龙狂舞就挺霸气的,衣柜和屈畅一直都有合作联系,所有的专用名词都遵循了他的译版。。。权力的游戏还是多亏剧原名就叫game of thrones。。。。
不如翻译成龙族
直接用血与火呗。。
血龙狂舞是dance of the dragon,跟house of the dragon其实不是一个意思,如果用血龙狂舞怕被说意译过头? 这个剧名确实很难翻译的好听又霸气
龙王老想到歪嘴战神。。。
照我说还不如自己重新起个概括性的晦涩点的名,直接翻有点子尬而且很容易让本国人民联系上俺们自己的神话。。。
我想说当初权游的剧刚出的时候还觉得叫权游不如冰与火之歌响亮。。。后来习惯也就习惯了(虽然我自己还是叫它冰与火之歌
不如叫龙家
龙之屋(bushi
可感觉龙王也不会让我想到人😢 还是神话故事里那些龙
龙城
龙王。。。真的。。。不是西游记里的龙王才这样叫嘛。。。
龙王改龙主可能好点(龙尊龙皇龙帝有点土了)
哈哈哈哈哈哈哈哈。。。。。。。一下子串台到西游记。。。。。
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...