聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》哪个译本比较好

momo

来自: momo
2022-08-26 22:53:30 广西

×
加入小组后即可参加投票
  • momo

    momo 楼主 2022-08-26 23:02:45 广西

    正打算买,蹲 正打算买,蹲 辟阁居

    我刚去评论区看了一下,很多人吐槽说这本翻译得很烂很粗糙。有人贴上了李宗荣翻译的版本,我看了一下,真是一个在天上一个地下。但是这个封面我很喜欢,我现在有点纠结要不要退了

  • momo

    momo 楼主 2022-08-26 23:07:58 广西

    这本翻译是真的真的不太行…… 这本翻译是真的真的不太行…… momo

    那我还是退了吧,可惜了这个封面

  • momo

    momo 楼主 2022-08-26 23:23:53 广西

    我觉得这版翻译也不错 和李版各有千秋 我觉得这版翻译也不错 和李版各有千秋

    我有想过买了这版到时候把李版的补上去,想想工程量好大

  • momo

    momo 楼主 2022-08-26 23:47:54 广西

    这版翻译更能显出诗歌使语言陌生化的特质,李版翻译得太要求通顺,反而丧失一部分诗意 这版翻译更能显出诗歌使语言陌生化的特质,李版翻译得太要求通顺,反而丧失一部分诗意

    这版翻译粗糙,翻译《女人的身体》那篇我反倒觉得有点粗犷美,就是应该要这么直白,才能表达热烈的感情。李版可读性就更强,细品更出味道

  • momo

    momo 楼主 2022-08-26 23:54:48 广西

    也不是粗糙啊,诗里面要是全是华丽词藻那就不是诗了 也不是粗糙啊,诗里面要是全是华丽词藻那就不是诗了

    也是,你说的对,我打算两个版本都读一遍对比一下

  • momo

    momo 楼主 2022-08-27 09:26:16 广西

    啊...我一向认为读外国诗最好是原文,诗歌由于其体裁的特殊性翻译过来的损耗比小说社科那些大的 啊...我一向认为读外国诗最好是原文,诗歌由于其体裁的特殊性翻译过来的损耗比小说社科那些大的多 ... 盈ฅ

    确实是这样,这也是我少看外国文学的原因之一。

你的回应

回应请先 , 或 注册

657685 人聚集在这个小组
↑回顶部