醉舟 兰波 翻译
来自: 穆白
当我顺着无情的河水漂流而下, 我感到纤夫已无法控制我的航向: 吵嚷的红种人将他们捉拿, 当作箭靶,赤裸地钉在五彩桩上。 船员的命运,我毫不关心, 船只满载弗兰芒小麦和英格兰棉花。 当纤夫的喧闹终于消停, 河水载着我肆意漂流,无依无挂。 浪涛环抱着船只,怒气汹涌, 当严冬过去,我比孩子更痴心于奔跑。 成群的半岛纷纷逃离囚笼—— 我无法再忍受更多胜利的喧嚣。 风暴为船队的苏醒而祝福, 我尽情舞蹈,比软木更加轻盈, 浪尖之上,遇难者的尸体永恒地漂浮, 整整十夜,我并未留恋信号灯的傻眼睛! 绿水浸透了松木的船身, 比孩子们的酸苹果更加香甜芬芳, 洗净了蓝色的酒渍和呕吐的污痕, 带走了我的舵,我的桨。 从那时起,我便沉醉于大海之诗, 大海,饱满了星光,如同乳汁, 吞噬碧绿的海岸线,其中不时 飘过溺死者沉思的浮尸。 在日光的辉映下,荒诞的思索 和悠扬的曲调,被转眼染成蓝色, 如发酵后苦涩却炽热的爱火, 比酒精更浓烈,比音乐更辽阔! 我熟知被闪电拆分的天空, 我熟知夜晚,狂风,激流,巨浪, 还有如白鸽般飞升的黎明, 我熟知一切人们只能幻想的奇象! 我见过夕阳洒下的神秘而可怖的斑点 燃起长长的紫红色凝结, 如古典戏剧中的演员, 从远方回返的波浪摇撼着窗叶! 我梦见眩目的雪,绿色的夜晚, 一个吻缓缓地迎上大海的眼睛, 新奇的汁液往复循环, 漫歌的磷火在澄黄与湛蓝中苏醒! 一连几月,我将海浪追逐, 它击打礁石,似歇斯底里的牛群, 怎能想象玛利亚光亮的双足, 能使猛烈喘息的海洋服驯! 我撞上了不可思议的弗罗里达, 那儿,鲜花混杂于豹眼和人皮! 延展的彩虹如马缰般悬挂, 海平面下,奔驰着灰绿色的马驹! 我见过巨大的沸腾的沼泽, 将利维坦困置芦苇丛中腐烂! 水流自寂静中骤然倾泻, 在远处,如瀑布般坠入深渊! 冰川,银质的阳光,烧红的天空, 珍珠的波浪!在棕色海湾深处的遗床之上, 被毒虫吞噬的巨蟒,自扭曲的树篱中 坠落,散发出黑色的幽香! 我真想让孩子们看看碧浪中的海豚, 还有会歌唱的金鱼—— 鲜花的泡沫摇晃着船身, 而无形的风偶尔为我添翼。 有时,殉道者厌倦了无休止的奔波, 大海的呜咽温柔地伴我入梦, 它向黄色的船舱洒落阴暗的花朵, 我如双膝下跪的少女般静止不动…… 如同一座小岛,苍白眼睛的飞鸟 将喧闹与粪便投掷在甲板之上, 我疾驰而过,浮尸向后倾倒, 在磨损的缆绳之间坠入梦乡。 我是迷失之船,陷入杂草丛生的海湾, 被飓风卷向无鸟的天际, 无论炮舰或是汉萨帆船 都休想将捞起我被海水灌醉的身体! 紫色的迷雾从烟卷中自由地升起, 我穿梭于天空的赤红高墙,在墙上, 向阳的青苔混杂着蔚蓝色的泪涕, 给诗人们送去梦寐以求的甜蜜果酱! 疯狂的甲板,由黑色的海马护送, 我疾驰,身披新月型的电流, 当七月用棍棒击溃苍穹, 青色的天空好似燃烧的漏斗! 我颤抖着,我感到五十里之外 狂怒的漩涡和发情的巨兽, 永恒的蓝浪旋转徘徊, 我怀念那高墙围筑的古老欧洲! 我见过恒星的群岛!在这岛上, 狂乱的天空对水手开放; 金色的飞鸟在无尽的黑夜安眠、流亡, 哦,难道这便是未来的力量? 我不再哭泣,可黎明是如此令人心碎, 还有冰冷的月光、苦涩的太阳; 痛苦的爱以巨大的悲伤将我灌醉, 哦,愿我粉骨碎身,坠入海洋! 若是我渴望欧洲之水,那便是一片 凄凉的黑水潭,在芬芳的黄昏后, 一个孩子满怀悲伤地蹲在潭边, 荡漾一只脆弱如五月蝴蝶的轻舟。 哦,波浪,颠簸于你的起伏, 我再无力将运棉船的行迹尾随, 从此我再不向傲慢的彩旗臣服, 或是畏惧在巨人可怖的注视下来回! 译于2022,08,14~08,16
拙译,还请各位多多指教
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 醉舟 兰波 翻译 (穆白)
- 文学微信群,静待诸位 (李綦周)
- 教育艺术文化类图书翻译,大学生优先,各位冲! (是阿尼亚吖)
- 译 | “光尘中崩解” Arlo Parks——Collapsed In Sunbeams (棠铧)
- 女性诗歌分享会 (艾瑟芮亚)