豆瓣
扫码直接下载
李玉民,肖天佑(萧天佑),臧仲伦
待补充。
提名主万。原文是短句的翻译还可以,比如《邮差总按两遍铃》,原文长句子简直西化汉语,比如《洛丽塔》。
林少华
苏福忠
难道不是那个天才翻译家么?
w不能更同意
可以问问为什么嘛?好像我看的村上春树都是他的译本 π_π
苏福忠毁一生
李玉民为什么要避雷😲
喜欢自由发挥二创
波及面最广影响力最大的垃圾
谢谢,去了解了一下,狠狠避雷了... 🙄
我没看过他译的村上春树,我看的是芥川龙之介,看完连夜扔书的地步,毫无价值的垃圾。
但臧仲伦的陀翁我觉得还可以?
对,但他避不开,垄断了
我觉得不行
京不特,杨武能,郑克鲁,郭宏安
已避雷!👌🏻
后两个我觉得不能算,还可以了
去搜了一下相关消息有点懂了😂因为我之前读大悲、埃梅、青鸟都是李玉民的译本,特别青鸟,对比他和郑克鲁后我绝对会选李玉民。但是多了解总是不亏的,看来下次可以试试其他人的版本。
觉得郭宏安还可以
新一些的村上译本有南海出版的施小炜版,台版是赖明珠版
施版我没读过太多且对译文质量没印象了,赖版没读过
唐月梅被我拉黑了
别的不知道但郑克鲁的第二性还是避雷吧
臧仲伦的地下室手记感觉翻译的很好啊,和其他译本也比较过,感觉很不错。
林少华加一,我对他没有恶感但我怀疑以前不喜欢村上春树是因为读的都是他的译本……
其实关于林少华的争议本质上是围绕归化翻译和异化翻译两种翻译观的区别。但是我觉得还是要辩证看待,没有完全的归化翻译,也没有纯粹的异化翻译。最好的状态是两者结合,林少华有些太偏重于归化了。但比起林纾,他还算好的了。
李继宏算吗
张荣昌、陈筱卿、郭宏安(我觉得
林少华译的村上真的没有那么差。就看过的来说,准确度与台译本不相上下,有的地方可能更准确。如果不喜欢村上,其实不是因为林的翻译,而是还没适应村上的风格。至于他翻译的别的日本作家,都有评价更好的译本,确实不用选他的。
程一身翻译的佩索阿,娄自良翻译的茨维塔耶娃,黄灿然翻译的《火:鲁米抒情诗》,马鸣谦、蔡海燕翻译的《某晚当我外出散步》
岳麟的罪与罚,看得我头疼
肖天佑挺好的呀
李继宏
我也对林少华没有恶感,没看过太多村上春树,但是当初读天人五衰和金阁寺都是林译本,留下的感觉就是难入脑但非常美丽,现在读完陈德文、文洁若版后依然觉得林译本是格外优美入眼,但平心而论,再有第一次读一本陌生的书的机会时,我不想先看他的译本😂😂😂
别张口就好,你真的比较过吗
大概比过,觉得他译的读起来最舒服
[内容不可见]
曹曼,他在 我是猫 里面用网络流行语
村上的话可以看看台版或者施小伟的,但是林少华翻得比较多
李玉民的问题表现在哪
张谷若
感觉臧仲伦还可以。 李玉民确实挺差。 现在很多新手译者,比李玉民还要差。总的来说, 差的翻译太多了。
那你没必要读书了
为什么我觉得林少华翻译的很好😢
林少华太注重文字美感了,爱在翻译里夹带私货,个人风格明显,修饰多,导致本来清新的文字读起来费劲了很多,但说实话,看了这么多年他翻的村上,也看出感情了,适应他的风格后觉得也还不错。
董秋斯……我很尊重老前辈,但是他翻的《战争与和平》我真的看不进去……
看到避雷臧仲伦就想起你之前那个帖子,充满了高贵城里人的想法。
还是当过几天编辑就把一个投稿的大学生骂到神经衰弱,最应该避雷的是你啊。
比起李玉民,还是郑克鲁更那啥
杨武能为什么也是呢
之前没关注译者,买了一本李继宏译的《傲慢与偏见》,直接把达西写的信翻译成文言,整得没有让人读下去的欲望。还有《追风筝的人》也是买的他翻译的,还有指代不明的问题,真的很无语😓
然而丹麦语这种小语种,近乎避无可避。
是自由发挥的问题?他自己说觉得对剧情无关的段落会自由删减掉…
小二
杨武能为啥不行,他的魔山我觉得很舒服2333 可能同是川渝人很亲切
叶渭渠唐月梅夫妻店
杨武能怎么了
臧仲伦的陀氏不好吗
看过郭译的《恶之花》,我觉得他不能算
陈筱卿可以加入了,《哈德良回忆录》《格兰特船长的儿女》均被发现抄袭前人的译作。
臧译不喜欢是个人好恶好嘛(;一_一),他译的在我看来很通顺,而且很忠于原文,你看的不通顺可能是理解不了他想表达的意思,我也有时会出现这种情况,仔细想想就好了,没必要把一个有人喜欢有人不那么喜欢的人归为避雷译本,我个人不喜欢荣译的译风,我也没有像你这样到处黑他🌚这纯粹只是个人认为不能说避雷,你这咋不说小天才岳麟呢?他译的才有问题语句不通,错字连篇啊,娄自良也有问题,臧与他们这些你没有提到的比是非常好了,只能说你没有对比过更多译本
很好,楼主没有对比过其他译本
避雷张荣昌是要去自学德语吗🤔
我觉得郑倒不算,只是其在法语领域被一些更好的译者压了一头
楼主莫名其妙。臧仲伦的问题在哪也指不出来,仅仅说自己不喜欢。
楼主讨论卡夫卡译本时的原话,非常的有意思呐:不接受任何讨论,别跟我说什么从英语转译的这种屁话,也别说什么XXX的更好,那是你自己先入为主的感情色彩加持,和初恋一样没有讨论意义。自己去读,去比较。
就是我为此专门买了臧译的全部书🌚💦
李玉民翻译雨果的作品还可以,比如悲惨世界,当他翻译加缪的作品就确实很糟糕了,可能难以驾驭不同风格吧。
因为林会译的个人影子很重……
赞同……看他翻的江户川乱步简直了,真的很讨厌这种个人风格强到完全压过原作者的译者……好好一个推理故事硬是翻译的矫揉造作😓
而且更神奇的是,他也很喜欢用些中国古语的尾词做修饰……咱不是说古文不好不美,但是出现在日本文学里就很出戏…
于是
杨武能咋了,他的《纳尔齐斯与歌尔德蒙》我读起来感觉蛮好的呀
杨武能已经是国内现有的德国文学翻译里比较好的了吧?尤其是他翻的少年维特的烦恼。
太阴柔
几乎是托翁译本最佳 除了容曾汝无人能匹敌
为啥会提于是?她还是个蛮认真蛮专业的译者。。。 不过前阵对比简爱,就没选她的译本。。。哈哈哈
叶尊,夏丐尊,btr,
不能跟林纾比吧,他那个太离谱了,放现代谁跟他比都算正常
李继宏翻的达西的书信不是文言,是半文半白
半文半白比纯文言更难受
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...