博尔赫斯《讨论集》的神级译文
来自:青山红豆
博尔赫斯《讨论集》,译者徐鹤林。你看得懂吗? 《荷马作品的译文》开头: 没有任何问题会像一次翻译提出的问题那样同文字和它小小的神秘性具有特定的关系。自负引起的遗漏,害怕说出我们猜想它们危险地相同的思索过程,完整和主要地维持无可保留的阴暗面的努力,是原作的特点。相反,翻译好像是命中注定要挑起审美讨论的。提出模仿它的模式是可读的文章,不是过去方案或服从于即时权宜的无价值的迷宫。 《电影》:卓别林的那部神奇地称作《城市之光》的电影已经得到了我国评论家无条件的喝彩;事实上,书面的赞扬只不过是我们无可指责的电讯和邮件服务的证据而已,不是个人的、随意的行为。 “这部由《淘金者》出色的编剧和主演的电影”
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 译者招募 (糖果小姐)
- 招募一个译者,翻译一篇以古代女哲学家为主题的书评 (Antiphon)
- 安妮·埃尔诺《简单的激情》 (飞天通菜)
- 谁有美剧《摩登家庭》的台词剧本?我想买 (ღ˘⌣˘... (赠之以芍药🍭)
- 数学图书译者招募 (豆友SdvJP0UHg0)