红与黑 罗新璋译本

米牙

来自: 米牙
2021-12-19 12:51:53

×
加入小组后即可参加投票
  • 米牙

    米牙 楼主 2021-12-19 12:53:42

    (多说一句 红与黑我是觉得好看的 吐槽的是这个翻译真是要命)

  • homeee9

    homeee9 2021-12-20 15:38:52

    这个。。。读郝运译本吧

  • 夏洛克.福尔摩越

    夏洛克.福尔摩越 2021-12-26 01:42:04

    确实,强行用成语。

  • 渚薰

    渚薰 2022-01-08 01:31:03

    这个确实 全篇到处都是成语的译本着实接受无能

  • 赫尔曼_

    赫尔曼_ 2022-01-23 23:00:06

    已经买了,来不及了QAQ

  • 槐花说它很好闻

    槐花说它很好闻 2022-03-19 12:09:39

    正在读.....真的读的很费劲

  • 汤

    2022-05-05 15:34:38

    真的很难读!一个法国原作者,翻译出来的古汉语代表的皇家用语,太容易跳戏了,读不下去

  • 沧浪之水

    沧浪之水 2022-08-12 20:52:39 贵州

    不好好说话,不通顺

  • 一生

    一生 2022-08-13 00:25:38 陕西

    已经买了,来不及了QAQ 已经买了,来不及了QAQ 赫尔曼_

    可以退吗?实在不行退了,免运费的话

  • momonai

    momonai 2022-08-13 01:32:09 吉林

    哭了 昨天刚到货🥺

  • 或许

    或许 2022-08-15 12:44:11 河南

    提高下国学水平,看罗大师的就不费劲了

  • 米牙

    米牙 楼主 2022-08-20 18:21:57 江苏

    提高下国学水平,看罗大师的就不费劲了 提高下国学水平,看罗大师的就不费劲了 或许

    我看小说还要提高国学水平 这本来就是法国小说 他要做的就应该是正常翻译😓

  • 多好

    多好 (闲人) 2024-03-25 11:22:41 山东

    其实罗新璋的这个译本算是中国一代译人对于外国文学的态度,自我的感觉是看这个版本和国不国学的没有任何关系,各种自以为是的辞藻堆砌起来的译本译文让情节有着严重的割裂感,中国早期的译文可能都有这个问题。说实话看得一边摇头一边想吐,好好的小说因为这个翻译给毁了。我想作为译者还是颇为得意的。

  • 喳喳456

    喳喳456 2024-04-18 07:47:40 浙江

    我挺喜欢这个译本的,读起来有韵味、有文采,符合个人口味,应该是那时古文功底深厚的文人特色翻译吧

你的回应

回应请先 , 或 注册

48749 人聚集在这个小组
↑回顶部