豆瓣
扫码直接下载
这个译本措辞太可怕了 读下来都看不懂什么意思像在啃文言文 看完情节一知半解 全把注意力放在了拗口的文字上 我去看了英文版 都翻译的简洁明了
(多说一句 红与黑我是觉得好看的 吐槽的是这个翻译真是要命)
这个。。。读郝运译本吧
确实,强行用成语。
这个确实 全篇到处都是成语的译本着实接受无能
已经买了,来不及了QAQ
正在读.....真的读的很费劲
真的很难读!一个法国原作者,翻译出来的古汉语代表的皇家用语,太容易跳戏了,读不下去
不好好说话,不通顺
可以退吗?实在不行退了,免运费的话
哭了 昨天刚到货🥺
提高下国学水平,看罗大师的就不费劲了
我看小说还要提高国学水平 这本来就是法国小说 他要做的就应该是正常翻译😓
其实罗新璋的这个译本算是中国一代译人对于外国文学的态度,自我的感觉是看这个版本和国不国学的没有任何关系,各种自以为是的辞藻堆砌起来的译本译文让情节有着严重的割裂感,中国早期的译文可能都有这个问题。说实话看得一边摇头一边想吐,好好的小说因为这个翻译给毁了。我想作为译者还是颇为得意的。
我挺喜欢这个译本的,读起来有韵味、有文采,符合个人口味,应该是那时古文功底深厚的文人特色翻译吧
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...