吴兴华《神曲》

腾吉道

来自: 腾吉道
2021-11-02 18:52:34 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2021-11-17 00:25:52

    “符合原文的格律”就是按照原文三韵体翻译,就是每节第一行第三行押韵,第二行作为新韵尾又和下一节第一行第三行押韵...如此循环反复...(基本就是aba,bcb,cdc的形式) ...除了吴兴华,也就只有黄国彬这么翻译(黄国彬教授去佛罗伦萨学意大利语和研究但丁,翻译18年注释2年)

  • 腾吉道

    腾吉道 楼主 2021-11-17 00:27:27

    “符合原文的格律”就是按照原文三韵体翻译,就是每节第一行第三行押韵,第二行作为新韵尾又和下 “符合原文的格律”就是按照原文三韵体翻译,就是每节第一行第三行押韵,第二行作为新韵尾又和下一节第一行第三行押韵...如此循环反复...(基本就是aba,bcb,cdc的形式) ...除了吴兴华,也就只有黄国彬这么翻译(黄国彬教授去佛罗伦萨学意大利语和研究但丁,翻译18年注释2年) ... 迷惘の一代

    感谢

  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2021-11-17 07:32:10

    感谢 感谢 腾吉道

    不客气😁理想国今年在但丁逝世700周年当天出了黄国彬译本,可以了解一下😄

  • 腾吉道

    腾吉道 楼主 2021-11-17 09:11:16

    不客气😁理想国今年在但丁逝世700周年当天出了黄国彬译本,可以了解一下😄 不客气😁理想国今年在但丁逝世700周年当天出了黄国彬译本,可以了解一下😄 迷惘の一代

    正准备收捏

  • 腾吉道

    腾吉道 楼主 2021-11-19 22:32:05

    [该条回应已被删除] [该条回应已被删除] 豆友186731943

    没有,真的没有

  • 游泳池与图书馆

    游泳池与图书馆 2021-11-20 07:46:22

    毁于文革,emo了……

  • -

    - 2021-11-25 13:35:14

    《神曲》最强译文,目前没有之一。比黄国彬的好。简单地说,忠实,不仅是文意上的,也是形式上的,因为原文是十一音步三韵回环的,吴译且不论叶韵,就是步数(以顿代步)都很整饬,使得节奏流动自然,加之措辞畅晓,这两方面黄国彬译本都显然有缺陷。

  • 邪蘑菇

    邪蘑菇 2022-01-20 10:58:59

    看的书越多越杂越能感受到翻译家的重要性,母语原作是是身临其境的森林,好的翻译是隔着落地窗,而拙劣的翻译是风景画。

你的回应

回应请先 , 或 注册

62146 人聚集在这个小组
↑回顶部