《穿裤子的云》完整版

乱室

来自: 乱室 组长
2008-01-10 00:48:02

×
加入小组后即可参加投票
  • Nói

    Nói 2008-01-10 02:56:39

    先谢过

  • 菩提娑婆呵

    菩提娑婆呵 2008-01-10 03:39:33

  • 罐透明

    罐透明 2008-01-10 13:45:50

    (你为什么叫我诗人 ⋯⋯ 就象痨病患者脸上的红晕 ) 你们的思想 幻灭在揉得软绵绵的脑海中, ⋯⋯ ⋯⋯ 宇宙入睡了, 把它那爬满壁虱似的星星的大耳朵 搭伏上它的脚爪。 *以上括号中的文字在我发的不完整版中(http://www.douban.com/group/topic/1254219/)有具体描述,但在小组长这篇里没有。不知道具体是怎么回事,还是这首长诗至今没有一个完整的翻译版本?有没有学俄语的同学看过原文的能给大家说一下呢?

  • 菩提娑婆呵

    菩提娑婆呵 2008-01-10 14:43:32

    其实我觉得翻译也是很重要的 毕竟我们看的是翻译版 我看过不同版本的《恶之花》 还是徐志摩翻译的那篇好

  • 乱室

    乱室 组长 楼主 2008-01-10 21:05:53

      我这边有段索引,罐透明 那版也有:   这部长诗写于一九一四——一九一五年。最初发表时,检察官删去了六页,连原来的题目也删去了。一九一八年出版时,马雅可夫斯基在序言中说:“《穿裤子的云》(原名《第十三个使徒》被检察官划掉了。不再恢复它。习惯了),我认为是当代艺术的基本思想:‘打倒你们的爱情’、‘打倒你们的艺术’、‘打倒你们的制度’、‘打倒你们的宗教’——这就是四部乐章的四个口号。”      难道是这句“不再恢复它。习惯了”造成不同译本的篇幅也有区别么?我昨天还专门仔细看了一下,在我这本1998年人民文学出版社出版的《马雅可夫斯基诗选》中没有找到“你为什么叫我诗人……就象痨病患者脸上的红晕”这段,看来还有待大家继续考证了。   

  • 盲刺客

    盲刺客 2008-01-10 21:06:23

    全收 赞一下

  • 罐透明

    罐透明 2008-01-11 09:44:40

    “你为什么叫我诗人……就象痨病患者脸上的红晕”这段曾经出现在《像鸡毛一样飞》。 参见:2007-12-20 20:08:31 婆洛多的笑 剧本 http://aswind.blog.jiaoyou8.com/friends_diary/aswind/0_0_0/view_00431290_no_0_0.html 但也无法证明这段是否为马老原作,继续考证⋯⋯

  • 乱室

    乱室 组长 楼主 2008-01-12 00:04:03

    http://magics.l166.4everdns.com/waiwen/mayakovsky.htm            这是灵石岛诗歌资料库所收的《穿裤子的云》英文版,没有那一段。 还有,我觉得《像鸡毛一样飞》中会不会引用了片中主人公欧阳云飞(以导演孟京辉好友白云飞为原型)的一些诗作,会不会是搞混了?  另外,一些国外网站的相关资料也没有那一段:   http://www.unlikelystories.org/old/archives/cloudintrousers.html   http://www.uludagsozluk.com/k/vladimir-vladimirovic-mayakovski/:2464980/

  • 光明王

    光明王 (千江有水千江月,万里无云万里天) 2008-01-12 20:02:55

    我也来做点贡献,我手头上的1981年三册版上海译文出版社飞白译的《马雅可夫斯基诗选》里的《穿男装的云》也没发现。

  • 【吴鞑靼】

    【吴鞑靼】 2008-01-13 01:59:11

    正在对照俄文原版吃力得看着。。

  • 罐透明

    罐透明 2008-01-14 09:47:57

    感谢!呵呵

  • 【吴鞑靼】

    【吴鞑靼】 2008-02-21 19:21:04

    确实没有那一段。。

  • 亮

    (蛇年大吉!!!) 2008-02-28 00:05:25

    你为什么叫我诗人 就是像鸡毛一样飞里欧阳云飞最后读的那首,根本就不是马雅可夫斯基写的,不知道为什么很多人都说是他写的,晕死,老马可没有那么脆弱。 那首诗是一个意大利诗人写的,具体什么名字,我忘了,只记得他只活了二十三岁。 有福气的人如果可以找到这本书,就可以看到这首诗: http://www.douban.com/subject/2146643/

  • 卷阿黁

    卷阿黁 2008-12-10 20:12:20

    果然! 在图书馆借到了吕六同译的这本《意大利二十世纪诗歌》 P11 微暗派诗歌 科拉齐尼的《一个可怜的多愁善感的诗人的失望》

  • 卷阿黁

    卷阿黁 2008-12-10 20:15:50

    一个可怜的多愁善感诗人的失望 塞尔乔·科拉齐尼 1 你为什么叫我诗人? 我不是诗人。 我不过是一个哭泣的孩子。 你瞧,我只有洒向沉默的眼泪。 你为什么叫我诗人? 2 我的忧愁便是众人不幸的忧愁。 我曾有过微不足道的欢乐, 如此微不足道,如果我把它们告诉你 我会羞愧得脸红。 今天我想到了死亡。 3 我想去死,只是因为我疲倦了; 只是因为大教堂的玻璃窗上 天使们的巨像 让我出于爱和悲而颤抖; 只是因为,而今我温顺得 像一面镜子, 像一面不幸而忧伤的镜子。 你瞧,我并不是一个诗人: 我是一个想去死的忧愁的孩子。 4 啊,你不要因我的忧伤而惊奇! 你也莫要问我; 我只会对你说些如此徒劳无益的话, 我的上帝,如此徒劳无益, 以致我真会像快要死去一样大哭一场。 面对七倍痛楚的我的灵魂 我的眼泪多像 祈祷时数的念珠一样忧伤 可我不是一个诗人, 我只是一个温柔和沉思默想的孩子 他要祈祷,就像他要唱歌和睡觉一样。 5 像和耶稣交流一样 我每日每时和沉默交流, 喧哗是沉默的祭司, 没有他们我无法寻找上帝。 6 昨天我双手交叉成十字 安睡了一夜。 我好像一个温顺的小孩 被所有的人遗忘, 成为第一个出现的陌生人的猎物; 我愿意被出卖 让人殴打 被迫绝食 好让我独自一人 在阴暗的角落 忧伤而绝望地哭泣。 7 我爱每一样东西的普普通通的生命。 我瞧见激情渐渐地消逝 为了离去的那些东西! 可你耻笑我,并不理解我。 我想,我是个病人。 啊,我确确实实是个病人! 8 我每天死去一点儿 我可以看到,就像那些东西 我不是一个诗人: 我知道,要想被人叫做诗人 应当过完全另一种生活! 我只知道死亡,我的上帝 阿门。 塞尔乔·科拉齐尼(Sergio Corazzini),1886—1907,微暗派诗人。年轻时因家境贫困,不得不辍学在罗马一家保险公司工作。1906年患肺结核离罗马去疗养院,21岁时即去世。著有诗集《苦酒》、《散文诗》、《无益的小书》等。诗风凄婉悲凉,有颓废情调。

  • 罐透明

    罐透明 2008-12-12 11:12:15

    阿门

  • 现在我一个人 爱情我不想问

    原来是他

  • Shana

    Shana 2009-01-25 12:05:30

    谢谢 呵

  • 简刀

    简刀 (勇气) 2009-01-25 13:35:24

    马雅可夫斯基会说“我是个诗人。”

  • 椰果壳儿

    椰果壳儿 2009-03-29 14:03:53

    今天第一次接触马雅可夫斯基

  • monster

    monster 2009-06-07 00:12:27

    很喜欢很喜欢很喜欢,谢谢你了。我慢慢地把它抄到我的本子上。

  • 宁静高雅橡皮人

    宁静高雅橡皮人 (顾此两伤悲!) 2009-12-04 10:27:07

    终于真相大白了。。!!

  • |

    | 2009-12-13 11:58:27

    噢,天

  • 大喜

    大喜 2009-12-19 19:39:39

    哦,一直以为是马雅可夫斯基的,还是看了像鸡毛一样飞,一点点从视频扒下来的。 还放到诗歌论坛上呢。今天终于澄清了谢谢。

  • 春子

    春子 2010-03-17 21:28:01

    我也一直以为 我不是诗人。 是马雅可夫斯基的。澄清了谢谢。

  • 江海雕龙

    江海雕龙 (诗至江海雕龙,无所不诗。) 2010-06-10 18:03:44

    好~~~

  • mayakovsky

    mayakovsky (兔子雷的沙漏眼,灭资兴无) 2010-08-03 17:42:38

    不错。谁录入的?有没《列宁》全文?

  • 零点零几分

    零点零几分 (阳光满满) 2010-08-24 21:03:14

    假如你们愿意

  • 澈秋

    澈秋 2010-12-05 16:08:33

    再看到有天在美树馆的话题。还是觉得有趣。

  • Schakal

    Schakal 2012-09-01 10:30:56

    Euer Traum im Hirn ist verweichlicht bereits, wie ein fetter Lakai auf dem speckigen Sofa, bis ich ihn erst einmal mit dem blutigen Fetzen des Herzens gereizt und mich sattgelacht, arrogant und bissig. In meiner Seele fand sich von grauen Haaren kein Schimmer, keine Greisenzärtlichkeit fand sich! Da schreit' ich: Es donnert die kraftvolle Stimme. Und ich bin schön und bin zweiundzwanzig Вашу мысль мечтающую на размягченном мозгу, как выжиревший лакей на засаленной кушетке, буду дразнить об окровавленный сердца лоскут: досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий. У меня в душе ни одного седого волоса, и старческой нежности нет в ней! Мир огромив мощью голоса, иду - красивый, двадцатидвухлетний. (aus dem Prolog von Wölkchen in Hosen, Übersetzung von Alexander Nitzberg)

  • Stop

    Stop 2016-04-29 14:01:10

    我们让做《穿裤子的云》和《荒原》的比较研究,先来网上瞧一瞧内容

  • 精神分裂的少女

    精神分裂的少女 2018-02-20 16:53:37

    “深情并茂的朗读时,是我认为最接近作者的时候”

  • 白景文

    白景文 2018-04-14 20:40:50

    我前几天看过一个翻译是 我声如炸雷⋯⋯挺拔而俊美 二十二岁 我觉得这个翻译好一点

  • hhhfreedom

    hhhfreedom 2018-07-20 11:02:11

    然后发现竟然不是马雅可夫斯基的???

  • 二分找猹

    二分找猹 2024-02-06 12:21:26 重庆

    个人更喜欢飞白的译本

你的回应

回应请先 , 或 注册

1932 人聚集在这个小组
↑回顶部