中英文里异曲同工的表达2
来自: Cannoooon
更新2条: six of one and half a dozen of the other
彼此彼此,差不多 一个是6,另一个是半打,等同于我们说的“半斤八两”——古代16两为1斤 when pigs fly/and pigs might fly 无稽之谈,绝不可能
我们讲“母猪能上树”,英文则是猪能上天 20210704原文: Never been tagged
从没输过 打牌输了在脸上贴纸条应该是汉语世界里一种历史传统了。 英语里也有用“贴”表示输了的意思。
另外录一个有意思的Chinglish:
Long time no see
好久不见
这个词前些年忽然有流行过一阵子,看《光荣与梦想》,发现原来上世纪40年代后期即二战后就在美国流行过了。
![](https://img3.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p479840832.jpg)
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 我大概对微创手术有误解😩 (Mr Riddle)
- For the Lonely Ones (声音碎片)
- 大慈大悲肖自在 (CrowNo.9Tyt7NS)
- 孤单的6月 (千寻城堡的龙猫)
- 古法养鱼 (实力非梵)