读对岸翻译论文之所得
来自: 情迷鲍比
这段时间上网搜了一些对岸大学翻译专业的硕士论文来读,主要是台湾师大翻译研究所的硕论。其中有不少涉及同一部名著的译本品质问题。 分隔多年,作者又都是对岸85-95后,有些称呼挺刺激内心国族情感,好在这些枝蔓与核心问题-译文品质-无关。捞干的介绍给大家: 1950-1980年代,台湾省内流行过三个《永别了,武器(战地春梦)》译本:留在大陆解放区的翻译家林疑今的译本(内地由上海译文出版社发行)、备受美国新闻处推崇的汤新楣译本、本土译者宋碧云译本。台译所某硕士生对三个译本进行了原文-中文比对。无论是对海明威行文简洁的冰山风格的体现,还是对原作反战意旨的彰显,亦或是对中文语句的驾驭,林疑今译本都大幅胜过两个后来译本。汤新楣和宋碧云都错译了体现反战内涵的关键语句。 该所高姓女硕士生对波兰文学家显克微支的《你向何处去》的波兰文原文、英法译本、日译本、各路简繁中文译本做了比对:已故的内地知名翻译大师韩侍桁先生所译的《你向何处去》中译本(已由上海译文出版社出版),译文品质最佳。虽然该本是从英译本和世界语译本转译,但无论在细节的掌控,还是在译文可读性,不仅超过一切转译本,也超过了林洪亮和梅汝恺从波兰文直接翻译的译本。
1981年,台湾远景出版社和九五文化公司竞相出版《诺贝尔文学奖全集》。这两版全集里其实都沿用了不少内地和港台的旧译本,但也收录了很多新译本。远景公司寄予厚望的大牌译者李永炽表现不佳,宋碧云版《一百年的孤寂》中规中矩,字面没有大错,但译笔未能充分表现原作情感。新人译者宋树凉、吴安兰有出色表现。九五版流用旧译更多。远景版诺贝尔全集由陈映真主编,内地曾引入其影印本。 两人合译的上海译文版《一袋白骨》和宋伟航翻译的内地人民文学∣台湾远流版《尸骨袋》:译文版《一袋白骨》第十六章之前,译者行文生涩,死守英文句型,乱用“的”“它”。第十六章之后,译者行文娴熟,可称优质。宋伟航版通篇行文圆熟,追求地道中文。 但宋版既想“接地气”又想“异化”,中式行文、闽南语方言梗、美国通俗文化梗挤到一起,众声喧哗,喧宾夺主。译文版对美国通俗文化梗采取意译处理,并适时做了减法,使得读者更容易领会主题。
追加:台师大翻译研究所教授赖慈芸对解放前流行的三大《呼啸山庄》译本进行比对-伍光建《狭路冤家》、梁实秋版《咆哮山庄》、罗塞《魂归离恨天》。结论如下: 论中文明白晓畅、字词翻译精度,伍光建实为魁首,梁实秋译本徒有虚名,梁氏错译,贻害无穷,连罗塞、杨苡都被连累。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(531) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》783 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(530) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》782 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(529) (qiyu)