请教一下哪个翻译版本好?

Cam Red

来自: Cam Red
2020-05-11 22:42:57 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • 咩C鸭

    咩C鸭 2020-05-12 11:12:01

    电波好像没有翻了,都行吧,我自己就看微博个人翻译叫“一个出格君”,平时他主翻氰化秀的作品

  • Cam Red

    Cam Red 楼主 2020-05-12 12:27:08

    电波好像没有翻了,都行吧,我自己就看微博个人翻译叫“一个出格君”,平时他主翻氰化秀的作品 电波好像没有翻了,都行吧,我自己就看微博个人翻译叫“一个出格君”,平时他主翻氰化秀的作品 咩C鸭

    我知道,出格君翻译还是很有内味的

  • 飞天神斸

    飞天神斸 2020-05-12 14:34:21

    我知道,出格君翻译还是很有内味的 我知道,出格君翻译还是很有内味的 Cam Red

    出格君牛逼,但是平心而论,因为一个人,所以质量一般,有时候看不明白。

  • .DaC

    .DaC 2020-05-12 15:30:42

    看的new字幕组还行,一些梗也有解释

  • 蚂蚁没问题

    蚂蚁没问题 (Zen Zen Daijoubu) 2020-05-13 13:49:49

    new字幕组不行,特别喜欢加网络流行语,什么卡姿兰大眼睛、奥利给都出来了,不忠实原文

  • Cam Red

    Cam Red 楼主 2020-05-13 18:25:19

    new字幕组不行,特别喜欢加网络流行语,什么卡姿兰大眼睛、奥利给都出来了,不忠实原文 new字幕组不行,特别喜欢加网络流行语,什么卡姿兰大眼睛、奥利给都出来了,不忠实原文 蚂蚁没问题

    太感谢了兄弟,不是很喜欢字幕组频繁抖机灵,更喜欢忠实原文的!

  • 可恶汽水喝到饱

    可恶汽水喝到饱 2020-05-13 21:39:17

    new字幕组不行,特别喜欢加网络流行语,什么卡姿兰大眼睛、奥利给都出来了,不忠实原文 new字幕组不行,特别喜欢加网络流行语,什么卡姿兰大眼睛、奥利给都出来了,不忠实原文 蚂蚁没问题

    这个动画片里不就是很多网络用语么???为了迎合动画片搞笑带梗怎么就是这个字幕组不行呢??你要看原文到底什么意思根本get不到笑点啊,既然这么想忠于原文为什么要看别人翻译的熟肉,去看生肉不就好了吗?

  • 蚂蚁没问题

    蚂蚁没问题 (Zen Zen Daijoubu) 2020-05-13 21:50:59

    这个动画片里不就是很多网络用语么???为了迎合动画片搞笑带梗怎么就是这个字幕组不行呢??你 这个动画片里不就是很多网络用语么???为了迎合动画片搞笑带梗怎么就是这个字幕组不行呢??你要看原文到底什么意思根本get不到笑点啊,既然这么想忠于原文为什么要看别人翻译的熟肉,去看生肉不就好了吗? ... 可恶汽水喝到饱

    我get到get不到笑点也用不到字幕组教我,动画片里的笑点也不是国内奥利给之流的网络用语

  • 蚂蚁没问题

    蚂蚁没问题 (Zen Zen Daijoubu) 2020-05-13 21:59:26

    [该条回应已被删除] [该条回应已被删除] 干饭第一名。

    微博上那个作rick and morty的独立翻译【一只出格君】的还不错,但是他还没出完

  • 咸鱼看点什么呢

    咸鱼看点什么呢 2020-05-13 22:32:10

    其实我觉得翻译就是挺个人喜好的东西,在意思正确的情况下同一句话可以有不同说法,选符合自己口味的就好了。既然说有《人人》《NEW》《出格君》这几个字幕组的翻译,那同一集下载了,看个三五分钟不就知道哪个更是自己想要的了吗。别人觉得好或者坏的不一定跟自己想的一样。因为自己水平不够,我看生肉需要查很多词和梗,所以觉得翻译好难哦,他们都是付出时间心血的,别捧一踩一吧。

  • 陌阳姑娘

    陌阳姑娘 2020-05-13 22:47:56

    我不知道该说哪个好,所以我都看了……出格很仔细,但确实慢了点嗷,我心急就先看了new和人人的。感觉new做的蛮好的,很多梗都有注解,今天出格更了第二集,那些梗他好像只解释了一个,emmmm有一说一new确实会有自己加戏的时刻,但也蛮有趣的

  • Cam Red

    Cam Red 楼主 2020-05-13 23:51:16

    其实我觉得翻译就是挺个人喜好的东西,在意思正确的情况下同一句话可以有不同说法,选符合自己口 其实我觉得翻译就是挺个人喜好的东西,在意思正确的情况下同一句话可以有不同说法,选符合自己口味的就好了。既然说有《人人》《NEW》《出格君》这几个字幕组的翻译,那同一集下载了,看个三五分钟不就知道哪个更是自己想要的了吗。别人觉得好或者坏的不一定跟自己想的一样。因为自己水平不够,我看生肉需要查很多词和梗,所以觉得翻译好难哦,他们都是付出时间心血的,别捧一踩一吧。 ... 咸鱼看点什么呢

    好的,对比一下再说

  • 斋藤杏奈

    斋藤杏奈 2020-05-14 07:08:28

    看了一集人人的 一集new的 一集出格君的 个人比较喜欢出格君的 但是因为他好像是一个人 所以会慢一点

  • 叫什么好呢

    叫什么好呢 2020-05-16 00:14:54

    出格 比较好 但是翻译的很慢 毕竟就他一个人

  • 乐天の派

    乐天の派 2020-05-16 00:29:05

    讲道理人人的质量还是可以的,毕竟之前也翻过RM,SP和脆莓公园,不过第五集发现了错别字😂

  • ⠀ ・ࡇ・

    ⠀ ・ࡇ・ (I will survive.) 2020-05-16 02:08:50

    深影字幕组也出了,不过我只看了人人的

  • 日日夜夜

    日日夜夜 2020-05-16 14:28:01

    NEW的还行吧资源比较高清,感觉人人译的更好一点

  • Worrywort

    Worrywort 2020-05-16 21:21:34

    对的 每集都要看到片头“被分配pupa”翻译成“被浓缩成pupa” 感觉超别扭

  • 豆友195803108

    豆友195803108 2020-05-16 22:36:16

    [内容不可见]

  • BUS

    BUS 2020-05-18 08:23:22

    New主要是翻译错误比较多。下面那个图比较准确

  • 妖魔公主史仗义

    妖魔公主史仗义 (抓住冷冽的风 将绝望吹散吧) 2020-05-18 14:22:59

    出格比较好,new的错误好多,喜欢自己加梗

  • Liyann。

    Liyann。 (他人即地狱) 2020-05-19 14:39:18

    电波好像没有翻了,都行吧,我自己就看微博个人翻译叫“一个出格君”,平时他主翻氰化秀的作品 电波好像没有翻了,都行吧,我自己就看微博个人翻译叫“一个出格君”,平时他主翻氰化秀的作品 咩C鸭

    [内容不可见]

  • 咸鱼看点什么呢

    咸鱼看点什么呢 2020-05-20 16:33:47

    [内容不可见] [内容不可见] Liyann。

    出格他说微博账号可以拿回来的,等等吧不急

  • 迷玖

    迷玖 2020-05-21 17:05:15

    电波是被招安了么

  • 民咕咕

    民咕咕 2020-05-23 02:37:34

    嗷刚刚看了人人的不就是new翻译的吗

  • 一默

    一默 (万言万当,不如一默) 2020-05-28 20:44:27

    人人的不错,虽然也有一些小错,但总体上看来不违和

  • POET利世

    POET利世 2020-06-18 13:06:35

    人人影视是在人人视频上看的吗

  • Cam Red

    Cam Red 楼主 2020-06-18 14:51:36

    人人影视是在人人视频上看的吗 人人影视是在人人视频上看的吗 POET利世

    不是,这两个不是同一个软件

  • POET利世

    POET利世 2020-06-18 14:59:37

    不是,这两个不是同一个软件 不是,这两个不是同一个软件 Cam Red

    人人影视是网站在线看吗~

  • Cam Red

    Cam Red 楼主 2020-06-18 15:11:58

    人人影视是网站在线看吗~ 人人影视是网站在线看吗~ POET利世

    不是,有专门的软件。人人视频的剧是用其他字幕组的翻译,质量参差不齐 而人人影视是自己翻译剧

  • POET利世

    POET利世 2020-06-18 15:15:34

    不是,有专门的软件。人人视频的剧是用其他字幕组的翻译,质量参差不齐 而人人影视是自己翻译 不是,有专门的软件。人人视频的剧是用其他字幕组的翻译,质量参差不齐 而人人影视是自己翻译剧 ... Cam Red

    啊我去下载了!蟹蟹蟹蟹😘

  • 彤彤

    彤彤 2020-09-06 21:17:59

    一开始看的New字幕组的版本,片头“一百个成年人”那句翻译错误导致我看了好几集都没明白主角四人的关系,复制人翻译成后代,分配了一个pupa翻译成浓缩意思差的太多了,直接影响剧情理解

  • farewell

    farewell 2021-06-30 10:20:33

    第一个对比里面 应该是下面那张图里面字幕是对的 因为第二季里面讲到pupa是被assigned 分配给的

  • 有形无形

    有形无形 2021-09-18 22:52:17

    个人感觉FIX字幕侠的翻译比较好,看过人人和字幕侠的版本,感觉字幕侠更接地气更有中国味。人人就是直翻吧,好多时候字都太长明明用中文的语法可以更简洁说完的

  • Crying

    Crying 2022-04-29 20:08:16

    这个动画片里不就是很多网络用语么???为了迎合动画片搞笑带梗怎么就是这个字幕组不行呢??你 这个动画片里不就是很多网络用语么???为了迎合动画片搞笑带梗怎么就是这个字幕组不行呢??你要看原文到底什么意思根本get不到笑点啊,既然这么想忠于原文为什么要看别人翻译的熟肉,去看生肉不就好了吗? ... 可恶汽水喝到饱

    你不觉得奥莉给这些网络词语很尬吗?

  • 黑白

    黑白 2023-03-10 23:15:54 福建

    请问有没有出格君的翻译版本

  • 盖盖

    盖盖 2024-04-18 13:44:13 广东

    请问有没有出格君的翻译版本 请问有没有出格君的翻译版本 黑白

    在微博搜了下 只有前两季的

你的回应

回应请先 , 或 注册

4268 人聚集在这个小组
↑回顶部