翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(62)
华南虎(君子 有所为 有所不为)
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(62) 62.叶译:“我不愿意。”女子仿佛要摆脱屈辱似的说,“我回去了。没关系,我不计较这些。以后还会再来的。”(P15) 原文:「厭なの」と、女は屈辱を振り払うように、 「帰りますわ。いいのよ、なんとも思やしませんわ。また来ますわ」 说明:这里的“屈辱”是指岛村当着她的面要另找艺妓来玩(尽管 道理前面已经讲过了,且十分冠冕堂皇)所涉及的女性(尤 其是干这一行的女性)遭冷落时所特有的矛盾心理。而“屈 辱を振り払う”自然是故意逞强,硬生生地将这种“屈辱” 抛开,装作满不在乎的样子。而在中文语境中的“屈辱”,其 程度要远高于此,所以直接搬用这两个汉字,就未免叫人摸 不着头脑,有点不知所云了。(本条计入误译) 问题类型:中文表达能力差。 对照: 侍桁译本:……像是驱除屈辱似的……(虎评:同样的问题。) 尚永清译本:……仿佛要想保全自己的面子似地……(虎评:意思对了,但效果没出来。) 高慧勤译本:像是要摆脱屈辱似的……(虎评:同样的问题。) 英译本:……as if trying to shake off the humiliation,(虎评:不知道在英语语境中是否等效。) 华南虎译:“讨厌!”姑娘娇嗔道,可随即又故作洒脱地说: “我回去了。不过你放心好了,我不会多想的,以后还会来的。” 小结: 当前误译数小计:69 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=531(平均每页有5.31 个误译) 当前病译数小计:14 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=108(平均每页有1.08个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前“商榷”小计:1 当前问题小计: 未吃透原文:14 漏译:2 擅改原意:14 语法理解错误:8 缺乏领悟力:11 常用单词误译:9 画蛇添足:2 不考虑语境:4 中文表达能力差:6 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:3 处理不到位:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-06-8 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(772) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》125 (华南虎)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》124 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(771) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》123 (华南虎)