Dobby
来自: Dobby (南昌) 2018-06-21 11:56:57创建   2020-04-19 20:54:32更新
来自:豆瓣电影评论
[已注销] 69人喜欢
(有剧透!!!!!!) 按照人的本性,看到别人不开心的事一般都会开心,这也是看本剧很多人笑的前仰后合的原因,做为妹妹容子实在是太倒霉了。好笑之余我很多时间都想把山田优拍死,滚回GLAMOROUS拍你的模特照吧,成天欺负瘦小孱弱的志田未来,你让虽然没什么同情心但正义感爆棚的在下情何以堪! 何况可怜的容子让年少时同样饱受欺凌的我共鸣不已,为何我们单薄可怜的青春就没有出现一个冈本陆呢。 正如...
回复
来自:豆瓣电影评论
Lifer 83人喜欢
2个人就这样安静的坐在车站旁边的长椅上 落日的光线暖暖的 黄黄的 容子的表情让人很动容 透过车窗玻璃 可以看清陆说出口的“すきだ” 就这样 夏天也随着彼此的表白和列车的离去而结束了 从这部剧的收视和日本人的喜好来看 也许容子和陆的剧情并不是大多数人的关注点 也许他们更喜欢姐妹间的趣事或是婆媳间的争斗 可是我却被他们2个所吸引 那些简单的互动 他帮她拾起钥匙圈 她借给他的教科书 他和她在仅隔着一扇墙的阳台上彼...
回复
来自:豆瓣广播

冬惊的广播: 今天听了一下自己最近给各种非英语国家人士做口译的录音,哪怕听到第三遍,他们的西班牙英语、新加坡英语和冰岛英语仍旧是很迷。尤其是新加坡人讲英语,口音重到几乎听不懂,表达也是支离破碎的,真应该建议他们讲中文。主办方如果邀请了非英语母语且口音很重的嘉宾,提前给翻译稿子真的很重要。负责人应该在活动开始前让交传翻译有机会接触到所有参加活动的speaker,最好把翻译介绍给speaker,或者至少让翻译有机会自我介绍。交传译员应当搞清楚观众里有没有外宾,确认好翻译的形式,是全部做成交传,还是部分做成耳语同传。现实是双语主持人经常直接和外国人交流起来,忘记了在场观众和翻译的存在,导致部分speaker和观众根本不知道他/她在说啥。而翻译很可能在上台前都接触不到主持人,甚至不知道他是谁。但会讲双语的客户/主持人往往不觉得这是个问题,主办方又老想把翻译藏在后面,导致翻译无法及时和speaker沟通。如果你不被重视(很多时候是客户不了解翻译工作或者轻视翻译工作导致的),必须主动沟通,经常push他们才行。

回复
来自:豆瓣日记
BOXING 4911人喜欢
查找文献丶制作书单丶整理annotated bibliography仿佛成为不断循环的曲调。不同老师或同学,有自己的文献搜索与取得方式。做个归纳,亦会不断更新。 【【【【1.首推】】】】 ■西文: https://www.worldcat.org/ 查找书籍,如今立刻想到的就是它。它与世界众多图书馆有连结。一个关键词下去,通常能检索出相当完整的书目,甚至自动帮你把其他语言版本的书一并带出!此外,还可以注册後用该网站的文献整理保存功能。 PS. worldcat的“cat”是“catalog”,千...
评语:
回复
来自:豆瓣日记
Nico小姐姐 3656人喜欢
哈喽大家好,我是Nico小姐姐。 之前我发布的一个日记《 中国的性教育有多落后? 》被很多友邻推荐和收藏了(先谢谢大家对小姐姐的肯定),真的也是没想到阅读量涨到这个我从未想过的数字。接着小姐姐收到了友邻的豆油,会有像是问我关于性教育的相关问题或是性知识科普的内容推荐等等。 其实之前有看过不少适合未成年人甚至是成年人也该看的性知识科普短片,所以我决定把他们整理出来。也算是对那些认可我的友邻们的一个资源帖吧~ 抛出问题,解决问题。对。 (也说不上是解决,至少算是一个行动?) 有些视频是B站上面的,...
回复
来自:豆瓣相册
汝就做吾的犬吧 2084人喜欢
1.本相册仅收录有孙悟空形象出现的电影、电视剧、DVD真人版本,动画、漫画、小说插画、皮影戏、综艺节目等类型不做收录;2.照片顺序按作品上映年代先后排列;3.若有遗漏、错误或更好的图源,欢迎留言或豆油,谢谢。
回复
来自:豆瓣广播

冬惊的广播: 最近看了几篇中国学生申请国外硕士的文书,感觉最大的问题(或者说通病)就是思路不清晰。完全不需要在申请文书里面写一大段高屋建瓴的话来概括国际关系局势,也不需要不知所云的心灵鸡汤。申请文书是应用文,无论PS还是motivation letter,只需要证明你是一个有潜力的申请人,写写你的经历、优点和目标,为什么要申请这个项目,以及申请这个项目能如何帮你实现目标就行了。附带一个有不少模板的外国网站https://douc.cc/1SrJf1。我知道目前很多留学机构工作人员本身的英文写作水平也不怎么样,如果想DIY,有必要多看一些外国人写的范文。

回复
来自:豆瓣日记
冬惊 7431人喜欢
最近几乎每天都在被这张图刷屏: 它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 还有微信公众号写文章赞美这个翻译“信达雅”。 这几天有不少学翻译的读者朋友留言说,他们学校的老师在文学翻译课上分析了“浮世三千”这个译文有多么信达雅。 信达雅?Excuse me? 这个玩意儿如果称得上信达雅,严复他老人家估计能从坟墓里跳出来。 这种Broken English真的值得翻译吗? 头一次看到这首“情诗”的时候,我的第一反应是:原文绝对不是英语母语使用者写的。如果是的话,那么他/她大概只有初中或者小...
回复

什么是豆列  · · · · · ·

豆列是收集好东西的工具。

在豆瓣上看到喜欢的内容,都可以收到你自己的豆列里,方便以后找到。

你还可以关注感兴趣的豆列,看看其他人收集的好东西。

这个豆列的标签  · · · · · ·

Dobby的其它豆列  · · · · · ·  ( 全部 )