动物农庄的3星书评 (19)
译文应首重“信”、“达”
奥威尔的《Animal Farm》已经看了五个中文译本,作品本身的思想、艺术性且不谈,单谈谈此肖遥译本的翻译方面。从中文看,肖遥先生是过关的,更有不少出彩之处,但仍然在“信”这一方面失了分。译文对原文中的处理有些地方意思有所减少,个别地方还有增加的部分。 这样单看译文...
(展开)
为公平,我宁愿冥顽不化
看过之后,没有想象的那么好。第一遍看到6,7页就放弃了,第二遍才看完的。好了,接下来就略带沉重的冥顽不化几下(出现的引用均以译文经典为准)。 教育的失败(从拿破仑的角度则是成功的) 拿破仑的地位是建立那九只凶神恶煞的狗之上的,他最聪明的一点就是先培植自己的武...
(展开)
50步对于百步的胜利。
这本书曾经是禁书,原因不必再说,以本书讽刺的露骨程度以及攻击的对象来说,不被禁反而是不可思议的。 而巧合的是本书也在伊朗被禁,而原因却令我们啼笑皆非——因为主人公是头猪,猪能成猪脚的书太大逆不道了,禁! 于是俺不禁有些优越感,至少我们禁书的理由先进那么一些...
(展开)
引刀成一快,“东亚共荣”曲线而救国
读这本书之前我以为是真正反乌托邦,读完之后我感觉很失望,有一种“我裤子都脱了,你给我看这”的意思。结合《一九八四》,我突然意识到,这不是反乌托邦,更结合现实生活(2023年)我更加深了印象,这是把资本主义社会的事情重新描写了一遍。 说实话把奥威尔定位左翼作家是不...
(展开)
中国革命史的真实写照
看的英文原版,越看越觉得像是中国千百年来的无产阶级和资产阶级的对抗史。等看到三分之二的时候已经可以完全确认就是真实的写照。一直不喜欢看这样的东西,觉得挺没意思的。当年所谓的PARTY推翻了**残暴的统治,在大家还没有来得及欢呼的时候,所有的一切甚至比没有推翻前还要...
(展开)
A simple evolution.
From pig to human, from four legs to two legs. This book provide us a very intersting angel to observe our own wolrd- the human wolrd and make the readers to think from their own and unchangable experience that what will happen when everybody is deklared t...
(展开)
出版界如此浮躁,英汉对照本基本都是垃圾!
读过董乐山的译本,虽然并不太觉得翻译得好。 但是他的译序很中听,对英国文学有研究,对奥威尔有研究,对文字有研究,对英语想来也不会没有研究,因此愿意相信他。 目前市场上的双语本可以作为英译汉的教材,但作为文学作品,差距就不是一点半点。
(展开)
中國人呀,怎會忘了痛
文革多少年了? 改革又多少年了? 無論多像的都不似經歷的。中國人呀,為何還讀這呢? 忘了痛,要不要多經歷一次? 不要文革了, 就是共產,來吧!苦的,可以共享,可以炫! 大伙的生活,苦,可炫! 穷的生活,可炫, 可再否? 能重溫否?想重溫否? 讓小部份人富起來?能...
(展开)