只存在于外语里的精妙词语
查看话题 >miss这个动词的精妙,并不是你想的那样
看到豆瓣一个话题,挺有意思的,叫《只存在于外语里的精妙词语》。 很多豆友都提到过“miss”这个词。
我怀着好奇心去查了一下。
《New Oxford American Dictionary》是这么解释miss这个词的。
做动词的时候,miss只有四个意思:
fail to hit, reach, or come into contact with (something aimed at);
fail to notice, hear, or understand;
notice the loss or absence of;
(of an engine or motor vehicle) undergo failure of ignition in one or more cylinders.
在释义三底下,有两个阐述:
3a. feel regret or sadness at no longer being able to enjoy the presence of (she misses all her old friends.);
3b. feel regret or sadness at no longer being able to go to, do, or have (I still miss France and I wish I could go back.). 所以,我们在学习动词miss的时候,虽然有“思念”和“缺失”两个意思,但是实际上,miss在《New Oxford American Dictionary》里的释义,就只有“缺失”的意思。而我们约定俗成把“I miss you”翻译成“我思念你”,其实是已经经过加工了的翻译,原本的含义本来就是“由于你的缺席/缺失,我感到难过及悲伤”。
所以,这个miss作为“想念”这个词的精妙,本身上就是不存在的。因为它原本就是“因为缺失,所以开始怀念/后悔/悲伤”。 顺便说一下,如果我们要谈到真正的那种“你存在我深深的脑海里我的梦里我的心里我的歌声里”这种feeling,正确词语应该是think of/about。例如:I was just thinking about/of you and then you are here.
什么狗屁“既是错过又是失去也是缺少”“无声无息无处不在如影随形我的灵魂缺失了一部分”?哈哈哈哈笑死我了,拍鬼片哪?
语言学本身是一门科学,你要是觉得它精妙或者浪漫,就应当报以严谨的态度去研究,别他妈想当然地觉得“I miss you我缺失了你所以I miss you我很想你”是一种精妙或者浪漫。 英语里,我们也不说I missed you so that I miss you这种蠢句子,因为这本来就是一回事儿——你这叫redundancy,冗赘!
关于语言和文字,你还会喜欢:
谋谋谋的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 好看 | 华盛顿的壁画 (8人喜欢)
- 精进 | 你们是如何标记文化生活的? (7人喜欢)
- 基佬 | 你夸夸其谈的,你得意洋洋的,可能只是别人的日常 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 纪念艾丽丝·门罗 1.8万次浏览
- 寻找窗边的小豆豆 3404次浏览
- 你无法接受和什么样的人做朋友? 63.8万次浏览
- 你做过的最勇敢的事是什么? 79.3万次浏览
- 你认为AI在未来能取代人类吗? 33.5万次浏览
- 你很长时间都走不出来的一首歌 30.6万次浏览