只存在于外语里的精妙词语
查看话题 >miss这个动词的精妙,并不是你想的那样
看到豆瓣一个话题,挺有意思的,叫《只存在于外语里的精妙词语》。 很多豆友都提到过“miss”这个词。




我怀着好奇心去查了一下。
《New Oxford American Dictionary》是这么解释miss这个词的。
做动词的时候,miss只有四个意思:
fail to hit, reach, or come into contact with (something aimed at);
fail to notice, hear, or understand;
notice the loss or absence of;
(of an engine or motor vehicle) undergo failure of ignition in one or more cylinders.
在释义三底下,有两个阐述:
3a. feel regret or sadness at no longer being able to enjoy the presence of (she misses all her old friends.);
3b. feel regret or sadness at no longer being able to go to, do, or have (I still miss France and I wish I could go back.). 所以,我们在学习动词miss的时候,虽然有“思念”和“缺失”两个意思,但是实际上,miss在《New Oxford American Dictionary》里的释义,就只有“缺失”的意思。而我们约定俗成把“I miss you”翻译成“我思念你”,其实是已经经过加工了的翻译,原本的含义本来就是“由于你的缺席/缺失,我感到难过及悲伤”。
所以,这个miss作为“想念”这个词的精妙,本身上就是不存在的。因为它原本就是“因为缺失,所以开始怀念/后悔/悲伤”。 顺便说一下,如果我们要谈到真正的那种“你存在我深深的脑海里我的梦里我的心里我的歌声里”这种feeling,正确词语应该是think of/about。例如:I was just thinking about/of you and then you are here.
什么狗屁“既是错过又是失去也是缺少”“无声无息无处不在如影随形我的灵魂缺失了一部分”?哈哈哈哈笑死我了,拍鬼片哪?

语言学本身是一门科学,你要是觉得它精妙或者浪漫,就应当报以严谨的态度去研究,别他妈想当然地觉得“I miss you我缺失了你所以I miss you我很想你”是一种精妙或者浪漫。 英语里,我们也不说I missed you so that I miss you这种蠢句子,因为这本来就是一回事儿——你这叫redundancy,冗赘!

关于语言和文字,你还会喜欢:
谋谋谋的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 公号上收到一篇婚外情的投稿,没想到被我扒出来男主是个鲜肉小明星 (2人喜欢)
- 乱炖 | 宝琳娜小姐要当单亲妈妈,王小姐觉得她不负责任 (9人喜欢)
- 好看 | 一个出柜了的宾利先生 (2人喜欢)
- 一次试图省钱的经历 (33人喜欢)
- 2021年伊始,如何制订新年计划? (6人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 你的专业有哪些值得推荐的入门书? 8.2万次浏览
- 书与书之间的串场 4.6万次浏览
- 寒冷地带的生活日常 18.8万次浏览
- 我家中的电影元素 204.4万次浏览
- 雷打不动置办的一样年货 129.4万次浏览
- 2021寒假读书计划 23.2万次浏览