快樂捕的评论 · · · · · · · · · · ( 评论4 )
- 翻译与校对
-
-
快樂捕
(你令我癲倒這雙眼)
评论:
布罗茨基诗歌全集(第一卷 上)
布罗茨基的诗极难翻译,所以出版前一直也不敢抱太大希望。五一期间买了书,现在还在读《佩尔修斯之盾》,娄老师对某些译名的处理着实令我吃惊,编辑也不够严谨啊。 目前才读到65页,试举几例: 1.经作者A.苏梅尔... (22回应)
快樂捕的移动应用 · · · · · · ( 用过1 )
快樂捕的游戏 · · · · · · ( 想玩2 )

There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
——Robert Frost「The Oven Bird」
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
——Wallace Stevens「Of Mere Being」
中年畏病不舉酒,孤負東來數百觴。
喚客煎茶山店遠,看人秧稻午風涼。
但知家裏俱無恙,不用書來細作行。
一百八盤攜手上,玉今猶夢遶羊腸。
——黃山谷「新喻道中寄元明用觴字韻」
曾經推窗就看見它在插翼的歌聲裏
快速上升,其奧秘仍然不是我所能
盡知,卻在殘夢那一頭繁瑣生長
以洪水的形勢洶湧朝向預言的現場
如天使失誤一時終必再起
如超越的視聽重拾遠方傳達來到的
號音,當他悠然隨之定向盤旋
且維持一種接近神聖的面容不改
閃擊我微微顫抖的心,提醒我
亢倉子能以耳視而目聽
我們比誰都知道季節推移可以延伸
為死生輪迴的象征只是耳聰目明
運作之餘事,錯亂的感官無時
不試探著宇宙天光沛然莫之能禦的
秩序,弗顧陰陽鑿鑿迭代的規律
——楊牧「榮木」
> 快樂捕添加的条目
本页永久链接: https://www.douban.com/people/lin992247686/
订阅快樂捕的收藏:
feed: rss 2.0