全站日记 标签: 特拉克尔

作者海德格尔,节选自《在通向语言的途中》孙周兴 译 商务印书馆 / 2004/ 原题《诗歌中的语言——对特拉克尔诗歌的一个探讨》 本文所有配图,由设计与哲学公众号(ID:PhilosophyDesign)提供 按:关于本文,网上存在大量版本。最早可见,2006年1月26日,百度“特拉克尔”贴吧的贴子。目前网上的版本,基本都是从这一版里复制粘贴出来的。虽然标注着孙周兴译,但与原文本相较,存在大量错误和遗漏。比如,对“Sage”一词的翻译,一会儿“道说”,一会儿“说出”。其整体阅...

致妹妹

鱼雨鱼雨湫 鱼雨鱼雨湫 2018-10-15 06:42:23
你去的地方将是秋天和黄昏, 蓝色的野兽在树下沉吟, 寂寞的池塘静卧黄昏。 群鸟的飞翔悄声沉吟, 忧郁印在你的眉间。 你浅浅的微笑也在沉吟。 上帝弯曲了你的眼睑。 夜里,耶稣受难日的孩子, 星星搜寻你的额间。 ――特拉克尔 豆瓣上看到的一首诗,把它送给我的妹妹。希望她在一个缺少父爱的家庭里平安快乐的成长!
是从我自己微博转来的,今天重新翻了一遍特拉克尔诗集。 “陨星最后的金色” “消失的是日子的黄金/黄昏的褐色和蓝色” 想了很久最后决定今天写特拉克尔。当我想起特拉克尔的时候,经常一前一后想起梵高和爱伦坡。想起梵高是因为特拉克尔的诗都是蓝色和金色的,想起爱伦坡则是因为特拉克尔和爱伦坡在诗中运用相同的意象(也有相同的丧)。(啊,可能还会让人想起《莎乐美》) 特拉克尔,奥地利人,和莫扎特来自同一个地方,无可救药的瘾君子,幻觉和自杀倾向一手托起的旷世奇才。最爱的女人,毫无疑问,是他亲妹...
▍我的心 蝙蝠在夜幕降临时尖叫。 两匹黑马跃过牧场。 红枫沙沙作响。 旅人窥视路上的小酒馆。 新酿的酒和坚果味道甘美。 奇妙:在转暗的森林中喝醉跌撞。 哀悼的钟声透过黑枝鸣响; 露水落在眼睛上。 作者 / [奥地利]特拉克尔 翻译 / 佚名 Zu Abend mein Herz Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse, Zwei Rappen springen auf der Wiese, Der rote Ahorn rau...

夜 诗一首

一位手艺人 一位手艺人 2016-08-31 10:19:39
一滴露 刺穿黑镜的虚荣 亚麻布层层展开 盖过多情的老妪 悠长的面容布满崎岖 荆棘的影子 在荆棘里 眼中闪烁的秘密 只有白杨知道 北风从未停止 俯向水面 乌鸫尚未认出自己 寂静的翅膀正在酝酿 子宫里 钟已敲响
——献给B.洛斯 他确实爱那紫烟中落山的夕阳, 林中的小路,歌唱的黑鸟 和那片芳草萋萋。 他树荫下的栖居毫不做作, 他的容貌纯真。 上帝将柔情的火焰判给他的心: 啊,人! 他的脚步悄悄引他到傍晚的都市; 他嘴里的阴森怨诉: 我要做一个骑士。 可是他身...
这是应述石之邀,所译特拉克尔的一首诗。话说自己得有两年没译过Trakl了,得重新找感觉。 这是个累人的活计,述石找到的版本好像有错误 ,不好解决。也没有找到更好的英译, 只好硬头皮翻着德语词典,将英译疑误处查阅一番。我这个版本,肯定不甚满意, 啥...    (2回应)

查看其它标签的日记: