全站日记 标签: 特拉克尔
作者海德格尔,节选自《在通向语言的途中》孙周兴 译 商务印书馆 / 2004/ 原题《诗歌中的语言——对特拉克尔诗歌的一个探讨》 本文所有配图,由设计与哲学公众号(ID:PhilosophyDesign)提供 按:关于本文,网上存在大量版本。最早可见,2006年1月26日,百度“特拉克尔”贴吧的贴子。目前网上的版本,基本都是从这一版里复制粘贴出来的。虽然标注着孙周兴译,但与原文本相较,存在大量错误和遗漏。比如,对“Sage”一词的翻译,一会儿“道说”,一会儿“说出”。其整体阅...
你去的地方将是秋天和黄昏, 蓝色的野兽在树下沉吟, 寂寞的池塘静卧黄昏。 群鸟的飞翔悄声沉吟, 忧郁印在你的眉间。 你浅浅的微笑也在沉吟。 上帝弯曲了你的眼睑。 夜里,耶稣受难日的孩子, 星星搜寻你的额间。 ――特拉克尔 豆瓣上看到的一首诗,把它送给我的妹妹。希望她在一个缺少父爱的家庭里平安快乐的成长!
是从我自己微博转来的,今天重新翻了一遍特拉克尔诗集。 “陨星最后的金色” “消失的是日子的黄金/黄昏的褐色和蓝色” 想了很久最后决定今天写特拉克尔。当我想起特拉克尔的时候,经常一前一后想起梵高和爱伦坡。想起梵高是因为特拉克尔的诗都是蓝色和金色的,想起爱伦坡则是因为特拉克尔和爱伦坡在诗中运用相同的意象(也有相同的丧)。(啊,可能还会让人想起《莎乐美》) 特拉克尔,奥地利人,和莫扎特来自同一个地方,无可救药的瘾君子,幻觉和自杀倾向一手托起的旷世奇才。最爱的女人,毫无疑问,是他亲妹...
▍我的心 蝙蝠在夜幕降临时尖叫。 两匹黑马跃过牧场。 红枫沙沙作响。 旅人窥视路上的小酒馆。 新酿的酒和坚果味道甘美。 奇妙:在转暗的森林中喝醉跌撞。 哀悼的钟声透过黑枝鸣响; 露水落在眼睛上。 作者 / [奥地利]特拉克尔 翻译 / 佚名 Zu Abend mein Herz Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse, Zwei Rappen springen auf der Wiese, Der rote Ahorn rau...
一滴露 刺穿黑镜的虚荣 亚麻布层层展开 盖过多情的老妪 悠长的面容布满崎岖 荆棘的影子 在荆棘里 眼中闪烁的秘密 只有白杨知道 北风从未停止 俯向水面 乌鸫尚未认出自己 寂静的翅膀正在酝酿 子宫里 钟已敲响
——献给B.洛斯 他确实爱那紫烟中落山的夕阳, 林中的小路,歌唱的黑鸟 和那片芳草萋萋。 他树荫下的栖居毫不做作, 他的容貌纯真。 上帝将柔情的火焰判给他的心: 啊,人! 他的脚步悄悄引他到傍晚的都市; 他嘴里的阴森怨诉: 我要做一个骑士。 可是他身...
这是应述石之邀,所译特拉克尔的一首诗。话说自己得有两年没译过Trakl了,得重新找感觉。 这是个累人的活计,述石找到的版本好像有错误 ,不好解决。也没有找到更好的英译, 只好硬头皮翻着德语词典,将英译疑误处查阅一番。我这个版本,肯定不甚满意, 啥... (2回应)