【独译】《男童埃利斯》 特拉克尔
这是应述石之邀,所译特拉克尔的一首诗。话说自己得有两年没译过Trakl了,得重新找感觉。
这是个累人的活计,述石找到的版本好像有错误 ,不好解决。也没有找到更好的英译,
只好硬头皮翻着德语词典,将英译疑误处查阅一番。我这个版本,肯定不甚满意, 啥时候有可靠英译再说吧。
【译】
《男童埃利斯》
【奥】 特拉克尔(1887—1914)
译: 张崇殷
埃利斯,当乌鸫自丛林中鸣唤,
就是你的覆殁。
你的嘴唇啜饮着蓝色岩泉的清冽。
当你的额眉静静地淌血,
别去管,久远的传说
与鸟儿行程 谲奥的阐示。
你以轻柔步态进入黑夜,
紫色葡萄累累硕果
在蓝郁间你手挥得更美。
荆丛一阵窸窣,
那里瞳月般你的眼睛。
哦!埃利斯,你已死去多久。
你的身躯是风信子,
一僧侣将蜡白手指拈入其中。
我们的沉默是眼黑色洞穴;
不时从中出现只温顺的野兽
慢慢闭合它沉重的眼帘。
黑色的露水滴上你的颞角,
蜕隐星子最后的金色。
2013.11.4 (译自可能有问题的英译,凡疑问处参考原诗)
【述石提供的英译】
To the boy Elis
Elis,when the blackbird calls from the black woods,
That is your perdition.
Yort lips drink in the coolness of the blue rock spring.
Leave be,when your brow quietly bleeds
Ancient legends
And dark deciphering of birdflight.
Yet you walk with gentle step into the night,
Which hangs full of purple grapes
And you mive your arms lovelier in blueness.
Athorn bush sounds,
Where your moonlight eyes are.
O,how long, Elis,have you been dead,
Your body is a hyacinth
Into which a monk dips his waxen fingers.
Our silence is a black cavern,
From whoch at times a gentle animal appears
And slowly shuts its heavy eyelids.
Onto your temples black dew drips,
The final gold of vanished stars.
【德语原本】
An den Knaben Elis
Georg Trakl
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß wenn deine Stirne leise blutet,
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O! wie lange bist Elis du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen;
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider sinkt;
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
这是个累人的活计,述石找到的版本好像有错误 ,不好解决。也没有找到更好的英译,
只好硬头皮翻着德语词典,将英译疑误处查阅一番。我这个版本,肯定不甚满意, 啥时候有可靠英译再说吧。
【译】
《男童埃利斯》
【奥】 特拉克尔(1887—1914)
译: 张崇殷
埃利斯,当乌鸫自丛林中鸣唤,
就是你的覆殁。
你的嘴唇啜饮着蓝色岩泉的清冽。
当你的额眉静静地淌血,
别去管,久远的传说
与鸟儿行程 谲奥的阐示。
你以轻柔步态进入黑夜,
紫色葡萄累累硕果
在蓝郁间你手挥得更美。
荆丛一阵窸窣,
那里瞳月般你的眼睛。
哦!埃利斯,你已死去多久。
你的身躯是风信子,
一僧侣将蜡白手指拈入其中。
我们的沉默是眼黑色洞穴;
不时从中出现只温顺的野兽
慢慢闭合它沉重的眼帘。
黑色的露水滴上你的颞角,
蜕隐星子最后的金色。
2013.11.4 (译自可能有问题的英译,凡疑问处参考原诗)
【述石提供的英译】
To the boy Elis
Elis,when the blackbird calls from the black woods,
That is your perdition.
Yort lips drink in the coolness of the blue rock spring.
Leave be,when your brow quietly bleeds
Ancient legends
And dark deciphering of birdflight.
Yet you walk with gentle step into the night,
Which hangs full of purple grapes
And you mive your arms lovelier in blueness.
Athorn bush sounds,
Where your moonlight eyes are.
O,how long, Elis,have you been dead,
Your body is a hyacinth
Into which a monk dips his waxen fingers.
Our silence is a black cavern,
From whoch at times a gentle animal appears
And slowly shuts its heavy eyelids.
Onto your temples black dew drips,
The final gold of vanished stars.
【德语原本】
An den Knaben Elis
Georg Trakl
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß wenn deine Stirne leise blutet,
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O! wie lange bist Elis du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen;
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider sinkt;
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 2024豆瓣夏季摄影大赛 8.7万次浏览
- 精神力夺回计划 新话题
- 在livehouse里living 新话题
- 你拍下的大自然中逝去的生命体 146.8万次浏览
- 你居住的地方有什么让你反感的习俗吗? 14.3万次浏览
- 你从什么时候突然意识到自己老了? 163.8万次浏览