全站日记 标签: 斯塔福德

▍井水上升 井水上升无声无息, 春天栖身在山腰上, 土壤漫流过深耕的犁, 在每一片田中—— 锐利的飞燕急转 炫耀而又踌躇 追猎着一锤定音的弧 迫近而又迫近—— 燕子的心脏被每次扑翼驱动 心动中决断而又决断: 每一次都电闪雷鸣。我涉足于这样的世界 小心翼翼。 作者/ [美国]威廉·斯塔福德 翻译 /光诸 The Well Rising The well rising without sound, the spring on a hillside, the plowshare b...    (10回应)
▍秋风 夏天的豆荚堆在门边; 我把它们捧在我手的秋天中。 昨夜我听到外面的第一阵冷风; 风很轻,但是我颤抖了两次: 一次为了墙薄,一次为了时间之声。 作者 / [美国] 威廉·斯塔福德 翻译 / 马永波 Fall Wind Pods of summer crowd around the door; I take them in the autumn of my hands. Last night I heard the first cold wind outside; the...    (1回应)
【译诗】 《谷仓旁的灯火》 【美】 威廉 斯塔福德 (1914-1993) 谷仓旁亮了一夜的灯火, 在黎明微风拂来时暗淡下去。 一股晓风吹拂沉睡中的 田野,也叫醒迟缓的风车。 迟缓的风车鸣响一整天, 唱与忙碌小鸡他的痛苦与失去。 这股小风跟随着风车缓行, 而...

查看其它标签的日记: