全站日记 标签: 卡敏斯卡

▍感激 暴风雨把彩虹投射我脸上 所以我想在雨中低下身来 亲吻那个老女人的手我把座位给了她 感谢每一个人因为 他们存在而且有时还像在微笑这一事实 我感激每一片年轻的树叶因为它们愿意 向著太阳敞开 感激那些婴儿因为他们仍然 愿意来到这个世界 感激老者因为他们英雄般地 忍受到最后 我满心感激 仿佛一只星期天的施舍箱 我本已拥抱了死亡 如果她在附近驻足 感激是散落一地的 一种无家可归的爱 作者 /[波兰]安娜·卡敏斯卡 翻译 / 李以亮,据格罗苏那·德拉比克、大卫·寇松英译本 Gra...    (2回应)
很快我将到母亲一样的年纪 或许我会变得和受苦的她一样老 而后我俩就终于可以谈谈 两个女人之间,我不会 向她问愚蠢的问题 不是因为我懂得太多 而是因为没有答案 我俩再也不会争论 有关上帝或波兰的话题 真正的理解 总是沉默
1965年 并非人———大海在上帝的形象中。 自然中的一切都是好的。没有废品。大海、砂砾、树木,甚至野草和荨麻,都是好的,由好的物质构成。没有瑕疵。 与盲眼人谈论颜色:请拿去我的文字。 诗人乃浩大的哑默。你喘息出你的无力,你咕哝,结巴,原地徘徊;作为人你是个巨大的错误。 低语。低声说话。低语———如大海。 1966年 身体之欢乐;木头、纤维、泥土诸物的欢乐,在物质上与我们相似;亲近而美好。这世界的同质性。 1967年 流放之问题;阿那克西曼德;从祖国被流放,信仰被剥夺,丧失批...

卡敏斯卡“天堂”

WZM WZM 2016-07-22 12:43:19
天堂 以前我相信公义会实现。 所以当头发被扯掉时我没有哭, 我默默忍受不公的耳光, 有形与无形的诽谤, 遗失的行李,烧毁的玩偶, 占据了青春的战争, 失窃的手提包, 被永久没收的自行车, 老人们家中,满是陌生人, 无来由的争吵,那称作死亡的贼, 我...
感谢 离开时怎能不感谢 动物们和绝大多数猫, 它们如此独立,用全身 教会我们专注的智慧。 感谢你,墙壁, 我人生的巨大而不可见的相片, 感谢你空气, 耐心地接受我的孤独。 感谢你,我那拥挤的书桌, 不倦的秘书, 我写了那么多眼泪到你里面, 于是我变...    (3回应)
变化 被变化 从内翻出自己一如翻手套 旋转如一颗星球 引自己之线穿过自己 以使每昼穿透每夜 以使每个词飞驰在真理的彼端 以使每首诗从自身生出 散发它独有的光芒 以使靠在手上的每张脸 流的汗进入手掌的皮肤 好让这支笔 变成纯粹的安静 我过去常在爱中如此...

卡敏斯卡“侍奉”

WZM WZM 2016-04-21 22:59:41
侍奉 死亡天使进来时 看见乱放的内衣 一条吊袜带 双手其中一只 伸向地板够着什么东西 一副摔碎的眼镜 桌下的一支钢笔 天使弯下腰用谦卑的姿势 捡起一只皱巴巴的长袜 牢记着死亡也是一种侍奉 英译: Service When the angle of death entered he saw underw...
季夏 此时我把自己锁进 一间多刺的干草室 从头想想一切 一草叶一树根一蚂蚁一野兔 大海一朵云一块岩 我会思索它们 一如罪人思索 自己的罪 我会自问 我是否非常遗憾 为不属于一块绿土 我会询问有多少次 我没有向根问路 在流水云彩一棵桦树前 我会忏悔 我会...
树 它们夜里从我儿时的风景走向我 我叔叔花园里的椴树 我以前常温柔拥抱的桦树 向我投橡果的橡树 拖着脚走的柳树和刺李 它们伫立在我头顶观察 发觉我并未发觉 它们用一声沙沙问 你将逝去吗 我将逝去我将逝去 如良善的主所预定 所据英译: Trees by Anna Ka...    (2回应)
有趣 “作为人怎么样” 鸟儿问 我自己不知道 囚禁于自身 却渴求无限 碎屑时间的俘虏 却企及永恒 无望地彷徨 无助地希望 一枚霜针 一捧热气 在空气中呼吸 哽咽无语 燃起火 一堆灰烬 吃面包 却饱食饥饿 在无爱中死去 却在爱中超越死 “这真有趣”鸟儿说着 轻...    (1回应)
<前页 1 2 3 4 后页>

查看其它标签的日记: