学术翻译的两难
语言之间总有一些不可通约的东西。
过于尊重原著,必然导致译笔生硬,文字晦涩。全是中国字,却让人看不懂。
过于追求通顺,必然要对原文修改一番。
对原作者负责,又要对读者负责。
关键是翻译的目的是什么?读者的阅读的目的是什么?
A 如果读者(像我这样的),将书本作为获得灵感的工具,而不是研究原作者思想的手段,那么就应当以中文通顺为第一原则。在必要的时候,在不扭曲原义的前提下,应该对原文文字大刀阔斧的修改!
B 如果读者的目的对原作者的思想历程有清晰的了解,可以自己去读原著。不要骂译者修改太多!
过于尊重原著,必然导致译笔生硬,文字晦涩。全是中国字,却让人看不懂。
过于追求通顺,必然要对原文修改一番。
对原作者负责,又要对读者负责。
关键是翻译的目的是什么?读者的阅读的目的是什么?
A 如果读者(像我这样的),将书本作为获得灵感的工具,而不是研究原作者思想的手段,那么就应当以中文通顺为第一原则。在必要的时候,在不扭曲原义的前提下,应该对原文文字大刀阔斧的修改!
B 如果读者的目的对原作者的思想历程有清晰的了解,可以自己去读原著。不要骂译者修改太多!
还没人转发这篇日记