[译]《恶之花》——89.忧郁(之四)(对我影响最大的一首诗)
当低垂而沉重的天空像个盖子
压住被长久的厌倦折磨着的呻吟的精神,
又从团团围起的地平线
向我们撒下比夜更凄惨的阴郁阳光;
当尘世变成一间潮湿的囚室,
在那里,希望像一只蝙蝠
用它胆怯的翅膀拍打着墙壁
又用它的头去撞腐烂的天花板;
当雨伸开它无尽的雨丝,
宛如一座大牢狱的栅栏,
当一大群无声而可恶的蜘蛛
在我们头脑深处张开它们的网,
突然,那些大钟愤怒地跃起,
向天空迸出恐怖的号叫,
仿佛一群无家可归的游魂
发出执拗的哀叹。
——没有鼓声没有音乐,一长列柩车
在我的灵魂里缓缓地鱼贯而行;希望
被击败,在哭泣,残忍而专制的焦虑
把它的黑旗插在我低垂的头颅上。
刚刚翻版权页,自己惊讶地发现,张秋红先生的这个译本,是1996年3月才出版的。可是一直以来,我都以为是它在九十年代初,将我从大学时代所沉迷的一两个诗人那里解救了出来。张先生的译本,可以说是“有添加却无妄改”;在当时,它绝对是一个异数,它不像绝大多数诗歌译本那样,卖弄三流、二流乃至一流(但绝非天才的、原作的)诗感;译者喜欢用成语,似乎要穷尽原文的含义和情绪,原诗也许不长,译成中文却往往变成了一个长句子。但是,在当时,对我来说,这种有点过火的风格,却恰恰起到了矫枉过正的效果,也许比一个精准的译本更加有力。从此,我变成了一个波德莱尔主义者,直到前几年撞上(极端厌恶波德莱尔的)托尔斯泰这座大山。
压住被长久的厌倦折磨着的呻吟的精神,
又从团团围起的地平线
向我们撒下比夜更凄惨的阴郁阳光;
当尘世变成一间潮湿的囚室,
在那里,希望像一只蝙蝠
用它胆怯的翅膀拍打着墙壁
又用它的头去撞腐烂的天花板;
当雨伸开它无尽的雨丝,
宛如一座大牢狱的栅栏,
当一大群无声而可恶的蜘蛛
在我们头脑深处张开它们的网,
突然,那些大钟愤怒地跃起,
向天空迸出恐怖的号叫,
仿佛一群无家可归的游魂
发出执拗的哀叹。
——没有鼓声没有音乐,一长列柩车
在我的灵魂里缓缓地鱼贯而行;希望
被击败,在哭泣,残忍而专制的焦虑
把它的黑旗插在我低垂的头颅上。
刚刚翻版权页,自己惊讶地发现,张秋红先生的这个译本,是1996年3月才出版的。可是一直以来,我都以为是它在九十年代初,将我从大学时代所沉迷的一两个诗人那里解救了出来。张先生的译本,可以说是“有添加却无妄改”;在当时,它绝对是一个异数,它不像绝大多数诗歌译本那样,卖弄三流、二流乃至一流(但绝非天才的、原作的)诗感;译者喜欢用成语,似乎要穷尽原文的含义和情绪,原诗也许不长,译成中文却往往变成了一个长句子。但是,在当时,对我来说,这种有点过火的风格,却恰恰起到了矫枉过正的效果,也许比一个精准的译本更加有力。从此,我变成了一个波德莱尔主义者,直到前几年撞上(极端厌恶波德莱尔的)托尔斯泰这座大山。