科技类词组10.21
在吸收消化基础上的发展创新
improve and innovation on the basis of assimilating and absorbing the imported technologies
倾斜政策 policy in favor of
社会力量设立的科学技术奖 non-state funds for science and technology awards
专有技术 know-hows
风险投资基金 venture capital investment fund
《高技术研究发展计划纲要》 high-tech r&d program outline
提高经济效益(宏观) promote economic proformance (微观):improve economic returns
两系法杂交水稻 bilinear hybrid rice
改造传统产业 renovate conventional industries
-------------------------------------------------------
pilot
名词 :飞行员驾驶员领航员领导人
动词 :驾驶 乡导
形容词: 试验性质的 暂时的
---------------------------------------------------
1. 1、We had the luxury of being able to choose from four good candidates for the job.
错译:我们很有才华,可以从这四个应征工作的优秀候选人中被选出。
译文:这个工作职位的人选挑选余地大,我们有四位出色的候选人。
2. 2、Words are not enough to express the depth of my gratitude for the gift you so kindly sent me on the occasion of my birthday.
译文:语言无法表达我对你深深的谢意,非常感谢你惠赠的生日礼物。
3. 3、人类最宝贵的品质是持之以恒。
粗译: the most valuable content of human is insistence
译文:The rarest of all human qualities is consistency.
--------------------------------------------------------------------------------------
1.Last night I heard him driving his pigs to markets.
2、She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.
3、中国人民被人轻视的日子一去不复返了。
错译:1.昨晚我听说他开着他的笨车去商场了
2.她犹豫是呆在家里看电视连续剧还是和他一起去电影院
3.the days that Chinese people be despised have gone and never return
答案:1.昨夜我听见他鼾声如雷。
2. 她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身无术。
3.The days are gone forever when the Chinese people were looked down upon
torn ----tear 的过去分词 撕碎
driving ones pigs to markets 鼾声如雷
------------------------------------------------------------------------------------------------------
译散文
原文:据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺去做事,见了糖果就会生厌。自我入书店以后,对于书的贪念也已消除了不少了,可不免要故态复萌,想买这种,想买那种。
It is said that those who have a great liking of candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise ever science i began to work in a bookstore,my obsession with book have been very much on the decline.Nevertheless, i still cannot help slipping back into the same old rut,eager to buy this or that book.
1. “生厌”
这里用了sicken,sicken常作及物动词,表示 “使恶心,使作呕;使厌倦,使厌恶”。
He was sickened by the sight of blood.
他一见到血就恶心
而sicken of(或be sickened of)指“对……厌倦,对……厌烦”。
At last he sickened of waiting for her, and went away.
最后,他等她等得不耐烦了,于是走了。
此外,表示“生厌”常用的短语还有be tired (or weary) of; be fed with…
2. “对于书的贪念”
这里译为obsession with books。obsession时常表示“着迷;困扰”,如:
the Western obsession with dieting 西方对于节食减肥的着迷
3. nevertheless
Nevertheless常作“仍然;依然;不过;尽管如此”解,近义词为nonetheless,童鞋们注意掌握它在句子中的用法,很好用的一个词,以后不要一个劲地用but了~囧
There is little chance that we will succeed in changing the law. Nevertheless, it is important that we try.
我们几乎没有可能改变法律。不过,重要的是我们努力争取。
nevertheless前面有时有yet或but。
Our defeat was expected but it is disappointing nevertheless.
我们的失败是意料中的事,尽管如此,还是令人失望。
He was extremely tired, but he was nevertheless unable to sleep until after midnight.
他虽非常疲倦,但仍然到午夜后才睡着。
顺带说下however的用法叭。表达“然而”(nevertheless)的意思时,句首不要用however。该词在句中时,通常使句子显得文从字顺。如:
The roads were almost impassable. At last, however, we succeeded in reaching camp.
那些道路几乎不可通行。然而,我们最终成功地到达营地。
However位于句首时,意为“不管用什么方法”或“无论达到什么程度”。如:
However discouraging the prospect, he ever lost heart.
无论前景多么渺茫,他从不灰心气馁。
4. “故态复萌”
这里译为slipping back into the same old rut,相关的表达还有relapse into one’s old habit; slip back into one’s old ways; revert to one’s former way of life。
作业:a. 不管你怎样劝他,他可能会按自己认为最好的方法去做。
b. The essay is all right; there is room for improvement, however.(这句话要翻译很简单,但是童鞋们注意一下这句话的表达,很有意思啊~值得学习)
错译 a. he may be do this through his old ways that he thinks best ,nomatter how you persuade him
b. 不管理论多么正确,总有发挥改善的余地
答案a. However you advise him, he will probably do as he thinks best.
b. 这篇文章不错,但仍有改进的余地。
improve and innovation on the basis of assimilating and absorbing the imported technologies
倾斜政策 policy in favor of
社会力量设立的科学技术奖 non-state funds for science and technology awards
专有技术 know-hows
风险投资基金 venture capital investment fund
《高技术研究发展计划纲要》 high-tech r&d program outline
提高经济效益(宏观) promote economic proformance (微观):improve economic returns
两系法杂交水稻 bilinear hybrid rice
改造传统产业 renovate conventional industries
-------------------------------------------------------
pilot
名词 :飞行员驾驶员领航员领导人
动词 :驾驶 乡导
形容词: 试验性质的 暂时的
---------------------------------------------------
1. 1、We had the luxury of being able to choose from four good candidates for the job.
错译:我们很有才华,可以从这四个应征工作的优秀候选人中被选出。
译文:这个工作职位的人选挑选余地大,我们有四位出色的候选人。
2. 2、Words are not enough to express the depth of my gratitude for the gift you so kindly sent me on the occasion of my birthday.
译文:语言无法表达我对你深深的谢意,非常感谢你惠赠的生日礼物。
3. 3、人类最宝贵的品质是持之以恒。
粗译: the most valuable content of human is insistence
译文:The rarest of all human qualities is consistency.
--------------------------------------------------------------------------------------
1.Last night I heard him driving his pigs to markets.
2、She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.
3、中国人民被人轻视的日子一去不复返了。
错译:1.昨晚我听说他开着他的笨车去商场了
2.她犹豫是呆在家里看电视连续剧还是和他一起去电影院
3.the days that Chinese people be despised have gone and never return
答案:1.昨夜我听见他鼾声如雷。
2. 她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身无术。
3.The days are gone forever when the Chinese people were looked down upon
torn ----tear 的过去分词 撕碎
driving ones pigs to markets 鼾声如雷
------------------------------------------------------------------------------------------------------
译散文
原文:据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺去做事,见了糖果就会生厌。自我入书店以后,对于书的贪念也已消除了不少了,可不免要故态复萌,想买这种,想买那种。
It is said that those who have a great liking of candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise ever science i began to work in a bookstore,my obsession with book have been very much on the decline.Nevertheless, i still cannot help slipping back into the same old rut,eager to buy this or that book.
1. “生厌”
这里用了sicken,sicken常作及物动词,表示 “使恶心,使作呕;使厌倦,使厌恶”。
He was sickened by the sight of blood.
他一见到血就恶心
而sicken of(或be sickened of)指“对……厌倦,对……厌烦”。
At last he sickened of waiting for her, and went away.
最后,他等她等得不耐烦了,于是走了。
此外,表示“生厌”常用的短语还有be tired (or weary) of; be fed with…
2. “对于书的贪念”
这里译为obsession with books。obsession时常表示“着迷;困扰”,如:
the Western obsession with dieting 西方对于节食减肥的着迷
3. nevertheless
Nevertheless常作“仍然;依然;不过;尽管如此”解,近义词为nonetheless,童鞋们注意掌握它在句子中的用法,很好用的一个词,以后不要一个劲地用but了~囧
There is little chance that we will succeed in changing the law. Nevertheless, it is important that we try.
我们几乎没有可能改变法律。不过,重要的是我们努力争取。
nevertheless前面有时有yet或but。
Our defeat was expected but it is disappointing nevertheless.
我们的失败是意料中的事,尽管如此,还是令人失望。
He was extremely tired, but he was nevertheless unable to sleep until after midnight.
他虽非常疲倦,但仍然到午夜后才睡着。
顺带说下however的用法叭。表达“然而”(nevertheless)的意思时,句首不要用however。该词在句中时,通常使句子显得文从字顺。如:
The roads were almost impassable. At last, however, we succeeded in reaching camp.
那些道路几乎不可通行。然而,我们最终成功地到达营地。
However位于句首时,意为“不管用什么方法”或“无论达到什么程度”。如:
However discouraging the prospect, he ever lost heart.
无论前景多么渺茫,他从不灰心气馁。
4. “故态复萌”
这里译为slipping back into the same old rut,相关的表达还有relapse into one’s old habit; slip back into one’s old ways; revert to one’s former way of life。
作业:a. 不管你怎样劝他,他可能会按自己认为最好的方法去做。
b. The essay is all right; there is room for improvement, however.(这句话要翻译很简单,但是童鞋们注意一下这句话的表达,很有意思啊~值得学习)
错译 a. he may be do this through his old ways that he thinks best ,nomatter how you persuade him
b. 不管理论多么正确,总有发挥改善的余地
答案a. However you advise him, he will probably do as he thinks best.
b. 这篇文章不错,但仍有改进的余地。
还没人赞这篇日记