沃坎 by 荷爾德林
就來吧,友善的火之靈,包裹 婦女們纖細的心智於雲中, 於金色的夢中,並呵護她, 恆善者那繁榮的和平。 讓人對他的盤算,和他的生意, 和他的燭光,和他的每個來日 滿意,讓煩惱和醜惡的 操勞之於他不變得太過沉重, 就在此刻那永遠憤怒的波瑞阿斯, 我的夙敵,整整一夜以寒霜侵襲 大地,並稍後,在入睡時分, 嘲弄人類地唱起他可怖的歌, 而我們城市的城牆和我們的圍欄, 我們勤勉建築的,和那寧靜的林地 他都撕毀,並以其歌聲親自 擾亂我的靈魂,那滅盡萬物者; 並於那溫柔溪流上空無休止地怒號 瀉下他漆黑的集雲,四周及遠 山谷沸騰,並,宛如落葉,從 崩裂的山丘岩石塌落下來。 的確是更虔敬的,比起別的生靈, 人類;當於其外者仍發怒,他們 亦屬其自身,並沉思並歇息於 安然的茅屋,那天生自由者。 並總是有那友善的神靈同居 總還有位樂於賜福他,即便 他們震怒,那未經教化的 神力,但愛仍舊是愛著的。 Vulkan Jetzt komm und hülle, freundlicher Feuergeist, Den zarten Sinn der Frauen in Wolken ein, In goldne Träum' und schütze sie, die Blühende Ruhe der Immerguten. Dem Manne laß sein Sinnen, und sein Geschäft, Und seiner Kerze Schein, und den künftgen Tag Gefallen, laß des Unmuts ihm, der Häßlichen Sorge zu viel nicht werden, Wenn jetzt der immerzürnende Boreas, Mein Erbfeind, über Nacht mit dem Frost das Land Befällt, und spät, zur Schlummerstunde, Spottend der Menschen, sein schröcklich Lied singt, Und unsrer Städte Mauren und unsern Zaun, Den fleißig wir gesetzt, und den stillen Hain Zerreißt, und selber im Gesang die Seele mir störet, der Allverderber, Und rastlos tobend über den sanften Strom Sein schwarz Gewölk ausschüttet, daß weit umher Das Tal gärt, und, wie fallend Laub, vom Berstenden Hügel herab der Fels fällt. Wohl frömmer ist, denn andre Lebendige, Der Mensch; doch zürnt es draußen, gehöret der Auch eigner sich, und sinnt und ruht in Sicherer Hütte, der Freigeborne. Und immer wohnt der freundlichen Genien Noch Einer gerne segnend mit ihm, und wenn Sie zürnten all', die ungelehrgen Geniuskräfte, doch liebt die Liebe.
-
_littlemariah 转发了这篇日记 2025-05-05 14:21:33
-
艾特 转发了这篇日记 2025-05-05 11:41:46
寶寶批判的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 卡戎 by 荷爾德林 (5人喜欢)
- 浪子 (8人喜欢)
- 幾位法國佬,譯自策蘭德譯本 (7人喜欢)
- 唯一的書 by赫列勃尼科夫(譯自策蘭德譯本) (7人喜欢)
- 莎士比亞Sonette五首,譯自策蘭德文譯本 (12人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...