情人节译诗 江城子 ·十年生死两茫茫 苏轼
苏轼 江城子·十年生死两茫茫 To the tone of Jiangchengzi Written: (Sung)Su Shi Translated: Zhang He All is futile Death do us apart for ten years with a Lethe. Do not reminisce, Actually hard to forget. Thousand miles lies the lone tomb, And no where to share my dreariness. Even if we met again you wouldn't recognize me, Dust weathers my face, My temples hoary like frost. Last night suddenly I was back to our hometown in a faint dream. Sitting by the little chamber window, Combing your hair and dressing up. Speechless we looked at each other, Only a thousand lines of tears gushed. Reckon every year where the heart breaks, Bright moon night,short pine mound. 2019 江城子·十年生死两茫茫 宋·苏轼 十年生死两茫茫。 不思量, 自难忘 千里孤坟, 无处话凄凉。 纵使相逢应不识, 尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡, 小轩窗,正梳妆。 相顾无言, 惟有泪千行。 料得年年肠断处, 明月夜, 短松冈。 1075
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【译诗】 更为钟情的那人 奥登 (2人喜欢)
- 【唐诗英译】 谒山 李商隐 (1人喜欢)
- 译诗 月夜 杜甫 (3人喜欢)
- 绝句一首 (1人喜欢)
- 【译诗】 题都城南庄 (唐)崔护 (4人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...