【翻译练习1】艾琳妮·希克里亚诺斯:《你的王国》
一年前开始的翻译练习,后面泡在争夺安逸的斗争里,竟然让这份草稿在数字海洋中漂流了几百个日夜,尽管现在的我不太认同其中一些语词的翻译,但仍然觉得有必要让稿子以另一种形式现身。
Your Kingdom
BY ELENI SIKELIANOS
if you like let the body feel
all its own evolution
inside, opening flagella
& feathers & fingers
door by door, a ragged
neuron dangling like
a participle to
hear a bare sound
on the path, find
a red-eye-hole rabbit, fat
of the bulbous stalk pecked out
to the core so you can
bore back to the salamander you
once were straggling under the skin
grope toward the protozoa
snagging on the rise toward placental knowing
who developed eyes for you agape in open waters
the worm that made a kidney-like chamber burrows in
directing your heart leftward in nodal cascade, slow at your
hagfish spine who
will bury your bones
investigate a redwood rain or tap
the garnet of your heartwood, bark, put
your flat needles on dry ice to inquire
after your tree family, father or mother in the fairy-ring
next to you, find you
are most closely related to grass
your hexaploid breathing pores gently closing at night, when
did you begin your coexistence with flowering
plants from which arose the bee before the
African honey badger but after the dark
protoplanetary disk of dust grains
surrounding the sun become
the earth you
had no nouns, did you
你的王国
艾琳妮·希克里亚诺斯
倘若你喜欢,就让肉体
全然领受它自己的进化
置于内里,松散鞭毛
和鸟羽和手指
一簇又一簇,褴褛的
一组神经元晃着,就像
一个分词,用以应对
倾听一阵裸露的声音
在小径上,找
一只红-眼-孔的兔子,球状
茎的脂肪被啄食
直到核心,这样你就可以
回到蝾螈时代,你
曾在表皮下纠葛着
朝原生动物摸索
进化被卡住,向哺乳动物,明知道
是谁让你的眼睛在开阔水域张开
蠕虫啃食出一个肾脏般的腔室,挖掘
以节点串联的方式,使心脏偏往左侧,慢下来
就在八目鳗的脊骨
这里,将埋葬你的骨骼
调查一场红杉林的雨,或敲打
你木质心材的深红,吼叫,将
你的扁针置于干冰上,借以关心
你的家族树,或父亲母亲,在仙女环里
挨着你,发现你
和草的关系更为密切
你的六倍体呼吸毛孔在夜里轻轻闭合
那时,你是否开始了自己的共存,和开花
植物,引来蜜蜂,在
非洲蜜獾之前,但在
由环绕太阳的尘土组构的
暗原行星盘成为地球之后,你
未曾拥有名词,是吗