Sea Fever
BY JOHN MASEFIELD I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by; And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking, And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking. I must go down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying. I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife; And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.

88岁黄杲炘(gao xin)老先生,几段读到的《坎特伯雷故事》的英译中翻译可谓炉火纯青。搜到他在视频里朗诵一首英文诗,以及他自己这首诗的中文译作,听起来心情激荡,抄写在这里。
John Masefield, 英国第22届桂冠诗人。
感谢@贪嗔痴戒定慧豆友。

(网图侵删)