王勃的犹豫
The Hesitation of Wang Bo
Wang Bo ascended the pavilion in Nanchang(Yuzhang)and composed the timeless masterpiece, Preface to the Pavilion of Prince Teng(Tengwang Ge) at a banquet. Later, as he traveled further south, he fell into the water in Jiaozhi (present-day Vietnam) and passed away.
“The old capital of Yuzhang” An intruder, a mediocre start This is how I frame my prose at the end Of the party. A long journey made me feel It is too far to recall something yesterday But closer ten years away. I have Praised too much, made me look cruel And drunken in front of all guests Otherwise, I must be floating in the sunset Lifted up high, higher than Tengwang Ge So I can see further enough, like a crescent Seeing the river. Then, leaves fall as Guests start to leave the party A party must have an end. Even after Such a miracle, and they all knew It would last forever, longer than Tengwang Ge Built, burn and fall. I don't have too much sorrow The music of Autumn, a pair of hands playing us Flowing through. Butterflies, mostly homeless If you asked, a ghost under water Calm, with pride and the clarity of sound

这一首英文诗是我上个月去上Yuki Tanaka的重音社工作坊时的习作,主题是在独白诗(persona poem)和艺格赋词(ekphrasis)选写一种。独白诗有些像是把自己代入到另一个人物的身体里说话,而艺格赋词则像是去描述自己看到一个艺术作品的感受。我感到自己似乎落笔在两者之间,因为似乎很难将滕王阁与王勃分开谈论。很难分开谈论,这也是我回到家乡的感受,有时候我会遗憾自己没能全身心地投入这个工作坊,因为我回到家乡的时候,其实就没有什么时间去写作,去思考,但是确实又走了不少地方,见了朋友家人,感受在不断地涌出。比如这一首,确实是因为我又重访了滕王阁。但我还是很开心有机会去学习如何写作英文诗,如果没有这个契机,我大概很难开始。虽然过程之中,还是能很明显地感受到自己使用英语的限制与粗糙的地方,这样的练习带来痛苦,但也帮助我很好地拉伸了自己。我也读到了一些很好的诗,并尝试理解别人的讲述。
我有一次在家里听课,有一次宾馆里听课,还有两次因为在飞机上错过了听课。但是最有趣的一次,是我在我初中最好的朋友家里听课。因为早上的课是8点开始的,我和他约了6点半去早点店里吃早饭,一碗拌面,一个油炸米果,一盅排骨汤,只需要十二三块钱。再之后我去了他家里,他开始忙些家务,我就在餐厅打开电脑上课,期间他妈妈会给我递来一个橘子,这让我想起了初中的时候,有时候我也会在他的家里写作业,或是做些别的事情。诗歌工作坊上到一半我们通常会休息一下,在课间休息的时候我们就抓紧时间聊天,走到阳台上去看看外面的阳光,他的爱人也出来吃早饭,个子高高的,像他一样有些害羞,我和她打招呼,她就说:“没事没事,你忙你的。”
走的时候,他给了我一把折扇,是他自己画的扇面,我们小时候常常会互相赠送一幅小画,但是当时我们买不到空白的扇子。我缓缓把折扇打开,正面是几朵玉兰花(是吗?还是百合花?),在背面,是他用毛笔写下的一首王维的《送别》:
下马饮君酒,问君何所之?
君言不得意,归卧南山陲。 但去莫复问,白云无尽时。
——王维 《送别》
-
久遇 赞了这篇日记 2024-12-20 04:07:07