翻译——一项值得被保护的艺术
9月30日,也就是今天,是联合国的国际翻译日。今年的主题是“翻译——一项值得被保护的艺术”。国际译联论坛讨论的话题是版权,语言权力和新技术下的翻译发展。在AI和大语言模型下的(优秀)翻译如何进化为一种艺术。这样的艺术是值得被保护的。
以前做大数据语言模型的人还有语言学的,现在全是计算机的了。在这样的情况下翻译人肯定是要寻求新的发展。国际译联的这个方向应该是对的,优秀的翻译是可以作为艺术来看待的,这也是在技术浪潮拍打下的翻译人的出路。可是现在做艺术的都在做AI了。
就我自己来说,除开文学翻译,我确实想不到其他人工可以胜过AI的翻译领域。在肉眼可见的未来几年,翻译这件事完全是可以由AI代替。甚至喂给足够的文学作品,足够的算力加持,文学翻译被替代也不是不可能,只不过不赚钱而已……
我完全不排斥AI,只是在想,AI利用人类以前积淀的思想和经验作为数据库,那么人类如何在AI全面包围之下,继续往这个大数据库添加新的东西呢?周围读博的人多,我承认他们是在努力拓展人类认知,但作为普通人的我们如何找到自己相较于AI的价值呢?
不过嘛我这也是想多了,在我这代甚至后面两代还没啥烦恼,人还是主导,不知道以后的人类会如何思考这个问题呢?其实还挺好奇的。

https://en.fit-ift.org/international-translation-day/
还没人赞这篇日记