譯詩九:荷爾德林詩歌两首 Lebenslauf/Das Gute Glaube (生命之旅/美好的信念)
Lebenslauf 生命之旅 Hochauf strebte mein Geist, 我的精神嚮往高升, aber die Liebe zog Bald* ihn nieder; 然而愛,不久將它拉拽下來; das Leid beugt ihn gewaltiger; 痛楚更強有力地使之彎折; So durchlauf ich des Lebens Bogen und kehre, 如此,我穿越生命的曲徑,並回到, woher ich kam. 我來時的地方。
* “Bald” 又作 “Schön”,“Aber die Liebe zog Schön ihn nieder”,佘詩琴譯本為“然而爱,美丽地使它降落”。

Der Gute Glaube 美好的信念 Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir 美麗的生命!你躺臥在病榻上,並且我的心 Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir, 因哭泣已疲憊,畏懼如暮色,隱約籠罩著我的心, Doch, doch kann ich nicht glauben, 然而,然而我無法相信, Daß du sterbest, solang du liebst. 你將死去,只要你還愛著。 Atmosfera譯於2024年9月8日, 夜, Heidelberg

譯後記:譯者在翻譯中參閱了2019年修讀德國早期浪漫派導論與荷爾德林詩歌時的課堂筆記(佘詩琴老師的譯本)。哲學系的佘老師作為引領我進入荷爾德林詩歌與德國早期浪漫派美學/文學的引路人,對我後來的求學生涯產生了關鍵影響,尤其是向我們介紹了海德堡學派Manfred Frank教授的著作。當年雖是讀得雲裡霧裡,我也很是喜歡這種基於史料考據與書信往來的綿密細緻的分析。因為修讀佘老師在哲學系開的這門課,我才進而接觸到威廉·狄爾泰的《體驗與詩》,以及瓦肯羅德的小書,當年對此愛不釋手。思及此,不禁懷念在廈門時和老師、朋友一起夜遊中華城與中山路街道的時光,還有研一時佘老師在公交上鼓勵我將來申請去德國及維也納求學與交換,不必限制自己。雖然我實現得緩慢而曲折,然畢竟是漸漸成了。當年同遊者,如今散落天涯,譯者亦是海角孤鴻。幸得佘老師啟迪,譯者謹以本文致謝。如有譯誤,還請指正。 Quelle: 1. Hölderlin, Friedrich. Gesammelte Werke, Band 2. Mit einem Faksimile an Diotima. Jena: Verlag Eugen Diederichs, 1921, S. 135, S. 146.
© 本文版权归 SonneIrgendwo 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
SonneIrgendwo的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 遺望書
- 梦记
- 灵魂的魔力:托马斯·曼与德国音乐(Hans Rudolf Vaget)
- 偶感 (1人喜欢)
- 犯罪与受苦的诚实问题——陀思妥耶夫斯基小说中的受苦观辨析 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...