法德英大杂烩
法国和德国经常被作为欧洲多元文化的镜像存在,如神罗皇帝的用法语跟情人说话用德语跟马说话,如法国一向的渣男和德国一向的直男形象,当然背后都少不了英国佬在后面做局看着两者互黑。最近偶尔解锁法语,背了一千个单词快速看完了一本初级语法书,发现语言上确实也隐隐体现出两个文化体系有趣的关系,但是又有着互相抽不开的历史。
如德语里面的Beau 花花公子,实际上是法语beau belle,早期法语的un beau 是风雅之士,到德语这一下子成为被吐槽的对象了,类似的情况在法—英语境居然也有,英语的dandy,在维多利亚时代,就是华丽的意思,到了法语le dandy就是花花公子了。好在美国崛起之后,欧洲都默认大家一起叫playboy好了。最典型的当然就是l‘amour了 ,法语是爱情,德语的amourös 是have affaire的意思,英语也跟了它的德语祖宗把amour跟mistress等同了。法语确实有很多很浪漫的说法,怪不得gre有个例句叫Even the most mundane things can become objects of beauty in French eyes. 如约会地点,德语是傻傻的Treffenpunkt,法语叫rendez-vous,字面意思就是靠近你,交给你,法语辞典还有个有意思的解释:rapprochement effectué dans l'espace entre deux ou plusieurs engins spatiaux 两个空间的靠近,一下子敢接美妙了起来,所以英语词汇一下子增加了这个发音奇怪,还有几个不发音的词语要背rendezvous 实际上z和s不发音是法语标准,ren发[rã]是法语标准,一下子就好记起来了,类似的一个词还有souvenir,法语跟德语erinnern一样的词如rappeler,而且跟erinnern一样是个反身动词,但是souvenir的词典解释Ce qui reste du passé et qui le remémore.强调了一个reste,强调一个reste,强调主观感受跟客体的联系,也许跟其最接近的是我们的一个中文词【念想】。一个最典型的例句:【Tout, dans la maison, me rappelle le souvenir du mort. 房子里的一切都唤起我对死者的回忆。】能把这种感觉最好的表达出来。有意思的是,德语在19世纪对这个词的对应词是erinnerungszeichen,也意识到zeichen这个实体化的含义,后来也许为了不直接用法语,发展出了der Andenken(基于德语wiki),当然现在德语英语都很大方的用souvenir这个词了,只不过都用[:æ]的音代替了小舌音,英语可以理解,同为小舌音的德语,估计看不惯这种把r放在最后的语法,毕竟同是外来词的royal ,也被德国人发成小舌音了。说到这个语境,还有个有意思的场景,牛排的做法,德语的blutig,leicht blutig,rosa,halb rosa,durch等跟英语的rare,medium ,well medium well well down对应,都是很客观的程度划分,法语的bleu saignant基本上也是这个划分思路,但是à point 就有点火候到了的意思了,意思是超过这个点就没人吃了,:)
当然,德语和法语实际上相似的很多。英语目前太强势,所以国内都是以英语的视角来研究小语种,所以从法语视角看德语,从德语视角看法语的估计不多。法语的符合过去式,其实跟德语的完成时类似,而且有意思的是,德语运动动词用sein引导,其他用haben引导的点,在法语这曲同工了:être带运动状态的动词 如je suis allé avoir对应正常的动词 如 J‘ai appris 都是后面加分词。法语的阳性阴性形容词,更像是德语的形容词变格的简化版,德语的二格,其实在法语的补足语层场景也能找到共鸣,如 un des hommes les plus remarquables 形态结构上跟einer der schoensten Manner。如反身代词的语法,学完了sich erinnern 估计理解se rappeler完全无障碍。像德语的无人称被动态,am Wochenende wird es gearbeitet,在法语也是有完全一样的结构il sera procédé a un inventaire (inventory) deux fois par an 都是单数他承受了一切。法语虽然没有德语的三格,但是通过简介宾语找到了共鸣,如mir fehlt die zeit 跟Le temps nous manque.当然,德语的可分动词,四个格,还是比法语复杂不少了。
网上一个经常吐槽的点,就是德语的冗长,如蝴蝶,法语是 la papillon ,英语是butterfly ,而德语是die schmetterling,由此来吐槽德语单词,实际上很多都是选择性的为黑而黑,要找出反例也不少,如今天,德语是heute,法语是aujourd'hui,如罚款,德语是der strafe ,而法语是le contravention ,更不提法语一些新事物的构词方式了,如土豆是 le pomme de terre ,足球是le ballon de foot ,看来德语是把单个词无限拼接来造词,法语是通过de无限造补语了。另外法语为啥一直被说成最悦耳的语言,也许就是单词辅音很大几率不发音,碰到原音结尾的单词概率极大(逆天的是,很多复数单词,加了s也跟单数发音一样,严谨的德国人气死),这完全就是字母语言里的中文了,一不小心就押韵,随便来一个押韵的法语终结本文:on ne vit pas comme on veut,mais comme on peut,此外目前学到的最美的法语单词,个人认为是étoiler , Le ciel s'étoile. 用光的开裂扩展来借代星空的灿烂,这动态的画面感,能与之对比的,估计就中文的星宿列张,星河欲转千帆舞能共鸣了。
