Learning English by Friends S03E18

Gunther: Oh dark mother, once again I suckle at your smokey teat. (hands Chandler back the cigarette.)
suckle:v.给(婴儿或小动物)喂奶,哺乳;(婴儿或小动物)吃奶,吸奶
teat:<英>(婴儿奶瓶上的)橡皮奶头,奶嘴=nipple;(雌性动物的)奶头,乳头

Rachel: Come on, it’s a hypnosis tape. This woman at work used it for two weeks straight and she hasn’t smoked since.
hypnosis:n.催眠状态;催眠术
<派>Hypnos:许普诺斯 (希腊神话中的睡眠之神,与罗马神话中的Somnus为同一神)

Rachel: Oh right, ‘cause you always pull your pants down at the count of three and play Wipe-out on your butt cheeks.
Ross: Look, I was trying to distract attention from that poor, old woman who was trying to stuff her breasts into the tube socks.

Wipe-out
《反重力赛车》是一款由利物浦工作室(前身为Psygnosis)开发的未来反重力赛车游戏系列。该系列因其快节奏的游戏玩法、高质量的3D视觉设计以及能够运行在所属游戏机的全分辨率上而广受欢迎。1995年推出该系列的第一款游戏。
【后面Ross的回答是未删减版的一句】

Phoebe: All right, y'know forget hypnosis. The way to quit smoking is you have to dance naked in a field of heather, and then bath in the sweat of six healthy young men.

heather:帚石南,杜鹃花科、帚石南属下的唯一物种。原产于欧洲北部主西部、西伯利亚、土耳其、摩洛哥等地,是挪威的国花。

Frank: Ah, oh, the ah, vandalism.
vandalism:故意破坏公共财物罪;恣意毁坏他人财产罪
<派>Vandal:汪达尔人(日耳曼民族的一支,公元4-5世纪时进入高卢、西班牙和北非,并于公元455年攻占罗马。攻陷罗马城后,纵兵焚掠两星期,罗马古文物遭到严重破坏,“汪达尔主义”也就成了毁灭文化的代名词。)
【笑梗:本来Phoebe问"What happened?"是想问关于弟弟Frank的,弟弟却以为是问那个电话是怎么了】

Frank: Well um, I was in ah Mrs. Knight’s ah, I mean Alice, sorry, Alice, I always do that. I was in her ah, Home Ec class.
home economics:家政学,常略作home ec
Rachel: (laughs) Well, I mean, are you sure you want to go out with her? I mean that ain’t a pretty picture in the morning, y’know what I mean. That wig all in disarray, and boobs flung over the night stand, y'know.
wig:假发
disarray:n.混乱,紊乱
fling:v.扔,掷,抛;(粗鲁而随便地)扔,抛,丢;猛推(某人)(尤指使其摔倒在地);突然扑向,冲向,猛动,急伸;生气地说;猛力推开门(窗);(常指没有充分理由而)把某人投入监狱;~ yourself into sth 全力投入某事,投身于某事;~ yourself at sb 冲向某人,扑向某人
nightstand:<美>床头柜=bedside table

Rachel: Monica, last Saturday night, what happened on Walker: Texas Ranger?
Walker: Texas Ranger
《德州巡警》, 九十年代美国美国动作犯罪电视剧。
【笑梗:Rachel嘲笑Monica周末闲着在家看剧也不出去约会】

Chandler: Y'know, I forgot the combination to this about a year ago? I just carry it around. Do you have any Chap Stick?

Chap Stick™
美国的一个唇膏品牌,详见官网。

Phoebe: Yeah, I know. It’s a real mustard-tastrophe. Can you help me?
mustard:芥末酱;芥,芥菜;芥末黄,褐黄色
mustard-tastrophe:是由mustard和catastrophe结合而来的自造词,Phoebe用来表示“芥末酱大灾难”

Alice: Oh no-no, never say that. If we can’t get it out then we can cut around the stain, add a little lace, you make a stylish throw.
throw:(椅子的)罩,套

Monica: You’re supposed to double the tax. Not double the tax of Romania. I mean, what’s-what’s the deal? Are you, are you trying to buy me? Is this the way you get girls to go out with you?
Romania
罗马尼亚,首都布加勒斯特,欧洲国家。

【没有查到确切的笑梗,但是应该反映的是90年代罗马尼亚税收较高,从世界银行官网的统计数据大概也能看出来,1990年起罗马尼亚税收收入占GDP比值出现了一个明显陡峭的拉升】

Monica: Okay, umm, you’re a loon.
loon:潜鸟(北美食鱼大鸟,叫声似笑);=loony <非正式>疯子,怪人

Frank: Y'know, I just was finally happy y'know. For the first time in my life! (climbs on to Phoebe's table) After my Dad left me, and then, and then getting arrested for stealing those birds, and then, and then the whole punctured lung thing! I can, it’s still really hard to take deep breaths in cold weather, but with Alice all that stuff kinda went away. And now it’s, and now it’s gone and I don’t know why!
puncture:v.在……上扎孔(或穿孔);(被)刺破

Monica: Oh come on, it’s only fair, you paid for the flight. Now is, is that enough lire?

lira:里拉(意大利、马耳他、叙利亚和土耳其货币单位,在意大利于2002年为欧元所取代)