写作给你的生活带来了哪些改变
查看话题 >翻译作品的书名到底怎么来的
我经常碰到不熟悉出版行业的朋友泛泛而论地问我,一本翻译作品的书名到底是怎么起的。他们原本大多以为,原版叫什么名字,简中版应该原样照搬。
对持有这样认识的朋友,我一般会解释说,不同国家对书名有不同的偏好,引进版的书名,出版机构会有一定的自由发挥空间,看当时的宣传侧重点是什么。
比如我自己这些年最畅销的作品叫《牛奶可乐经济学》,原书名是《Economic Naturalist》,我翻了翻当时的草稿,试译时我草拟的名字是“经济学中的自然主义”,后来改成过“博物经济学”,再后来改成“像经济学家般思考”,直到最终出版,才定下现在的名字。
此外,我这两年最喜欢引用的例子是《你当像鸟飞往你的山》,原书名叫《Educated》。要是中文版照搬原文书名“受教”,我怕它是卖不出去三千册。
当时我看到这个书名非常惊艳,虽然也隐约感觉,较之原书名,发挥得略有点远,但读完全书之后,就很佩服这个书名选得极之高明:女主角家庭笃信宗教的背景,彼此矛盾的宿命论和自我奋斗精神,全都通过这个名字,暗示出来。(所以,我仍然很好奇,不懂中文的作者到底是怎么自己选中了这个书名的呢?要是有哪位业内人士知道,请一定留言解惑,非常感谢。)
有时,也有熟悉出版行业的朋友会针对某本我翻译的非常具体的书来问,这样的书名到底是怎么起的。这样的朋友,潜台词跟上一种人有所不同,他们的侧重点是,现在的书名似乎不大对味。
比如我还翻译过一本书,叫《凯恩斯大战哈耶克》,前些年卖得也不错,一度遭到过非常严厉的追问,怎么能起这样一个“关公战秦琼”般的名字。
这本书的英文原书名叫:Keynes Hayek——The Clash That Defined Modern Economics。这里的“冲撞”Clash发挥成“大战”,我是觉得没问题。我的草稿里就用过了这个名字。
这几天碰到同为业内人士的豆友写来豆油询问,好好的《STRANGER IN THE SHOGUN'S CITY》,怎么变成了《江户时代江户城》了?明明人家本身的侧重点在“人”上,既不是时代也不是城啊。现在的书名,让他差点误以为是讲江户时代城市建筑和市政演变的。他询问的侧重点是,在图书出版决定书名的环节里,是哪个地方走上了岔路。
这里简单介绍几句,翻译作品的中文名是怎么出台的。正如“世界是个草台班子”之说,决定中文版书名的过程,基本上靠几个小编辑拍拍脑瓜。大家先看看原书的名字,然后围绕原名,集思广益列若干个不同的名字,最好还能蹭蹭出版前正流行的书名、电影名,或者时尚用语。然后层层上交,最终由某位领导拍板。至于这位领导,到底属于哪个层级,不一定。有时候是这个编辑小团队的直属领导,有时候也可以是一位与整家出版机构完全无关的大人物。
碰到跟进这本书的编辑负责,会把译者也拉到这个集思广益的过程当中,也有很多时候,译者跟读者一样,直到图书出版后才知道,哦,“他们决定用这样的名字。”
《江户时代江户城》因为跟我联系并跟进的责编中途换了人,所以属于后一种情况。
【另外,有豆友补充说: 其实翻译作品的定名,一般需要原权利方(作者)认同,但后者往往也出于尊重在地市场的心情,不太干涉(除非是kind of “中国通”……)】
【转发的豆友提到了这几本已经出版书籍的名字, 英国进步主义思想、成为母亲的选择、红药丸与厌女症。我真的一一去查了,确实是编辑们辛苦了。】
小翻译在劳作的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 伙到同行录播客,聊聊译者们不太成功的写作 (10人喜欢)
- 一个线上社群社交情况的自然演变 (3人喜欢)
- 器宇不凡的清洁阿姨和时代的天问 (5人喜欢)
- 我和数学的一段孽缘 (5人喜欢)
- 我在呼呼睡,人家在咔咔写 (4人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 2024豆瓣夏季摄影大赛 73.4万次浏览
- 离校那天 596.7万次浏览
- 哪一瞬间觉得自己运气真好 204次浏览
- 精神力夺回计划 4601次浏览
- 在livehouse里living 新话题
- 有关放风筝的记忆 35.0万次浏览