以莎之名:有多少书名来自莎翁(2)
二、麦克白(七本)
威廉·福克纳1929年出版的第四部小说《喧哗与骚动》如今是他最著名的作品。福克纳刚开始撰写这部小说时心中想的书名是《暮光》(Twilight),也没想写太长,后来随着篇幅越拉越长,才在《麦克白》第五幕第五场麦克白的经典独白“tomorrow and tomorrow and tomorrow”中找到了灵感:It is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury,/Signifying nothing. (朱生豪译:它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。 )
在约翰·斯坦贝克诸多小说中,1942年出版的《月亮下去了》篇幅不长,名气不大,却一直是争议最大的一部。只不过争议不在小说的反战主题本身,反而来自作者对德国占领者的刻画拒绝了妖魔化和脸谱化,不符合大众的刻板印象。书名来自《麦克白》第二幕刚开场时弗里恩斯对班柯问话“孩子,夜已经过了几更了?”的回答:The moon is down; I have not heard the clock.(朱生豪译: 月亮已经下去;我还没有听见打钟。)
一生只有《遮蔽的天空》等四部小说传世的保罗·鲍尔斯在1952年出版了自己的第二部作品《就让雨落下》,是一本底色有些凄凉甚至虚无的小说,其书名出自《麦克白》第三幕第三场班柯被谋杀之前与刺客甲的对话: It will be rain tonight./Let it come down.(朱生豪译:今晚恐怕要下雨。让它下吧)鲍尔斯后来自言:这短短四个字的一句,既简洁又残酷,令人叹服。
阿加莎·克里斯蒂1968年在英国出版的推理小说《煦阳岭的疑云》是情侣档侦探汤米和塔彭丝系列一种,书名出自《麦克白》第四幕第一场女巫乙所念咒语:By the pricking of my thumbs/Something wicked this way comes. (朱生豪译:拇指怦怦动,必有恶人来。)
无独有偶,科幻作家雷·布拉德伯里1962年的奇幻小说《必有恶人来》则与阿婆的《煦阳岭的疑云》出自同一句咒语,只不过是下半句。而该书中文版的译名也直接用了朱生豪先生所译原句。
此外,两位推理小说大师埃勒里·奎因和约翰·迪克森·卡尔也曾在书名中共享女巫的同一句咒语。
奎因1949年出版的莱特镇系列推理小说《双面莱特》,是一次童谣杀人案的设定,书名来自这段女巫们所念的咒语的上半句:Double, double toil and trouble;卡尔的历史推理小说《火焰,燃烧吧》则让不可能犯罪穿越回一百年前,其书名则来自这段咒语的下半句:Fire burn, and caldron bubble.(朱生豪译:不惮辛劳不惮烦,釜中沸沫已成澜。)
有趣的是,几十年后大家还会在哈利·波特系列电影中听到以这段咒语为歌词改编的那首霍格沃茨校歌,《煦阳岭的疑云》《必有恶人来》《双面莱特》和《火焰,燃烧吧》这四本书名出处合而为一了:Double, double toil and trouble/ Fire burn, and caldron bubble/ Double, double toil and trouble/Something wicked this way comes.( 不惮辛劳不惮烦,釜中沸沫已成澜;不惮辛劳不惮烦 ,必有恶人来。)
文学有时就是这么奇妙。
bookbug的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 看得见风景的房间 (14人喜欢)
- 莫向外求,但从心觅——我的5月读书汇 (24人喜欢)
- 亲爱的生活,亲爱的门罗 (22人喜欢)
- 一个名字就是一段出版史:三大出版传奇和他们的签名本 (10人喜欢)
- 所有能被改变的都不是爱——我的4月读书汇 (16人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 我们为什么需要书店? 2.6万次浏览
- 解锁我的夏日旅行足迹地图 活动 64.5万次浏览
- 你有哪些保持精力充沛的方法? 1.1万次浏览
- 电视剧中的尴尬台词 新话题
- 打工人穿搭实录 新话题
- 当代打工人精神状态be like 新话题