马丁·布伯《我和你(Ich und Du)》:一个简单的译本比较
目前手上有四个版本:由Lambert Schneider出版的德文原版(1983)、Ronald Gregor Smith的英译本I and Thou(1958)、陈维纲的《我与你》(商务印书馆,2023),以及杨俊杰的《我和你》(四川人民出版社,2022)。
如果我通德语,那再读原文再好不过,然而我不通,另外三个版本却相互拉扯,看得人迷惑不已。

德文版(14)

英文版(13)

杨俊杰译本(17)

陈维纲译本(11)
单出一句话来看:Die edelste Fiktion ist ein Fetisch, die erhabenste Fiktivgesinnung ist ein Laster.
英文为:The noblest fiction is a fetish, the loftiest fictitious sentiment is depraved.
杨俊杰翻译为:“杜撰,到了最华丽的程度,恐怕就是恋物了。喜欢杜撰,到了最崇高的程度,恐怕就是负担。”
陈维纲翻译为:“最神圣的虚妄乃为偶像,最高尚的伪善情操即是堕落。”
前半句是差不多的,但后半句有了很大分歧。德语“ein Laster”是“恶习(vice)”,英文译为“depraved”,即“堕落”,或也可行;陈维纲与英文同步,译本虽声称译自1983德文原版,但应该参考了不少英文版;杨俊杰却将此译为“负担”,最令人费解。
英文与德文应该是最贴合的,是最应当使用的,但与同学一起讨论时,又不免使用汉语,若比较两个汉语版本,可以看到杨俊杰的更加“归化”,语句的形式改变了,词语意义也变化了不少,让人不免心生疑虑,陈维纲的或许反倒是更令人放心一些。
然而。。。救命,还是拿不准,该相信哪个……
追寻的克莱的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 印第安国王 | 关于宗教传播与殖民扩张 (1人喜欢)
- 德莱顿的“戏剧文论” (1人喜欢)
- 「转发 & 整理」想追求“自我”的年轻人,还能遇到完美的爱情吗? (1人喜欢)
- 「2025」简要学术工作计划 (1人喜欢)
- 反思我的“浪漫化”问题,以及一种“斯多亚式”方案
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...