读书笔记:《鲁拜集之美》
《鲁拜集之美》 作者: 欧玛尔·海亚姆 原著 出版社: 北京时代华文书局 译者: 钟锦 译解 / 爱德华·菲茨杰拉德 英译 出版年: 2024-1-1 页数: 384 鲁拜(Robajo),一种诗的形式,一首四行,类似于中国古代的绝句。 作者:欧玛尔·海亚姆(1048—1122),波斯数学家、天文学家、哲学家,代表作《鲁拜集》、《代数学》,主要成就是高次方根、解三次方程、几何代数学、比与比例等。 世有伯乐然后有千里马,千里马常有,而伯乐不常有。 那么译者爱德华·菲茨杰拉德是欧玛尔·海亚姆《鲁拜集》的伯乐,他有一双慧眼,在历史的鳞片中发现美。 爱德华·菲茨杰拉德毕业于英国剑桥大学,他喜欢花,喜欢音乐,继承了庞大家业,有钱,时间都用来读书写作。他1857年译了第一版《鲁拜集》,有75首,乏人问津,1860年才逐渐被其他人发现。1868年出了第二版,110首,1872年第三版101首,1878年第四版101首。 胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多、成仿吾、林语堂、吴宓、朱湘、梁实秋、钱锺书、屠岸、李霁野、黄克孙、黄杲炘、木心等都译过《鲁拜集》中的诗。 《鲁拜集之美》由叶嘉莹先生弟子、华东师范大学教授钟锦老师汇校菲茨杰拉德5个英译版,以白话诗、古体诗双文本呈现111首诗歌;国内《鲁拜集》收藏大家吴伟老师集萃45版英法美原版书28位插画家的111幅艺术插图,一诗一画。 内文100克丝锦,满版烫金函盒;2.5mm厚荷兰板,满版烫金;三面书口刷红+金雕花。 《鲁拜集》很受国外收藏界推崇,版本之多仅次于莎士比亚和圣经。 读其中一首吧,第22首的古体诗: 年华酝酿出醇浓 同是精英世所钟 持酒数行依次去 一眠泉水不来逢 这本书是英文诗、白话诗、古体诗 3 种文本对照,英语好的,也可以自己品读英文中的精髓。








