我来读文献115期 打卡#12
翻译与社会之间的关系首先需要关注翻译的社会属性。翻译所起到的交流作用无疑赋予了其社会属性。与此同时还应注意翻译与社会的共变关系,表现在社会中的政治纲领、宗教信仰、经济利益、道德观念、出版政策、消费心理等因素对翻译产品的生产、流通、接受的或积极或消极的影响,以及翻译在促进语言革新、世界文学发展、国际贸易交往、法律法规完善、知识传播、国家形象塑造、人类命运共同体形成等多方面对社会产生的影响。
社会学视角的翻译研究主要借用的理论有反思性社会学理论、行动者网络理论及社会系统理论。在研究中应注意把握定量与定性研究相结合,共时与历时研究相结合。而具体的研究方法同样借用了许多社会学研究方法,包括问卷法、访谈法、观察法等。
近年,社会翻译学正在逐步形成,在此过程中研究者需关注其学科归属与学科称谓问题,并考察其理论体系是否完备,是否做到中西结合,是否能够通过翻译实践活动对理论模式进行修正和完善。反过来,社会翻译学一方面可以反哺中国文学的外译研究,以及翻译技术与应用翻译研究。
(第七章)
来自 豆瓣App
还没人赞这篇日记