【古诗英译】 在狱咏蝉 骆宾王
【古诗英译】
Chant On Cicadas When Being Prisoned
(Tang)Luo Binwang Trans: 那颗晴空 Chirping chant of cicadas perform in an autumn day, Behind the prison bars my homesickness invades me. How can I endure the silhouette of jet black temple, Come to monologue with a cadence about hoary head. The heavy dews restrict his wings to flighting free, With wind howling would easily muffle righteous sounds. Nobody in this world believes in Nobleness, Who will be there to vindicate my innocence.
《在狱咏蝉》 (唐)骆宾王 西陆蝉声唱,南冠客思侵。 那堪玄鬓影,来对白头吟。 露重飞难进,风多响易沉。 无人信高洁,谁为表予心。
来自 豆瓣App
还没人转发这篇日记
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【译诗】 贾生 李商隐
- 送元二使安息
- 三年后 (5人喜欢)
- 【译诗】 雪人 华莱士·斯蒂文斯 (3人喜欢)
- 【译诗】 雪人 华莱士·斯蒂文斯 (4人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...