叶芝诗歌《When You Are Old》中文翻译《迟暮》
叶芝诗歌《When You Are Old》中文翻译《迟暮》
译者:豆瓣阿常常 翻译时间:2024年1月6日星期六
When you are old and grey and full of sleep
美人迟暮,两鬓斑白,昏昏欲睡,
And nodding by the fire, take down this book
龙钟欲盹,就此取下架上书吧
And slowly read, and dream of the soft look
缓拂书页,遥想那嫩脸桃腮里
Your eyes had once, and of their shadows deep
星眸在覆睫之下迤逦落影
How many loved your moments of glad grace
多少人心醉神驰于惊鸿转瞬之间
And loved your beauty with love false or true
说爱似假还真,说美无与伦比
But one man loved the pilgrim soul in you
独一人爱你孤拔不屈的虔心
And loved the sorrows of your changing face
唯一人爱你沧桑变幻的容颜里辗转的哀愁
And bending down beside the glowing bars
屈身就近簇悦的架炉边吧
Murmur, a little sadly, how love fled
轻愁低语,爱意飞遁如斯
And paced upon the mountains overhead
就在这项上连绵的心山里踱情蠡测吧
And hid his face amid a crowd of stars
从此将那容颜隐落在散星的聚簇之间
译后记:
人人都有老的时候,然而这个老是相对而言,当你自觉老时,总有人比你更老,而你也总比另一些人年轻,不如就坦然接受变老的事吧,虽然我至今仍不明白怎么突然就到了2024年,写时间的时候十分不习惯。我想我老的时候,与其靠在炉边打盹,不如在傍晚江边放那种会发光的大风筝,或者看别人放也行。